尼希米記

第13章

1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。

2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。

3 民聞書言、則非同族者擯而去之。

4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。

5 併於上節

6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、

7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、

8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、

9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。

10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。

11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。

12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。

13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。

14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、

15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、

16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。

17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。

18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。

19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。

20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。

21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。

22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。

23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、

24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、

25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、

26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。

27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。

28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、

29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。

30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。

31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。

Das Buch Nehemia

Kapitel 13

1 Und es ward7121 zu der Zeit3117 gelesen das Buch5612 Mose4872 vor den Ohren241 des Volks5971; und ward4672 funden drinnen geschrieben3789, daß die Ammoniter5984 und Moabiter4125 sollen5704 nimmermehr5769 in die Gemeine Gottes430 kommen935,

2 darum daß sie den Kindern1121 Israel3478 nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 und dingeten wider sie Bileam1109, daß er7936 sie verfluchen7043 sollte; aber unser GOtt430 wandte2015 den Fluch7045 in einen Segen1293.

3 Da sie8085 nun dies Gesetz8451 höreten, schieden914 sie alle Fremdlinge6154 von Israel3478.

4 Und475 vor6440 dem hatte5414 der Priester3548 Eliasib in den Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 geleget das Opfer Tobias.

5 Denn er5414 hatte6213 ihm einen großen1419 Kasten gemacht; und3548 dahin hatten sie6440 zuvor gelegt Speisopfer4503, Weihrauch3828, Geräte3627 und die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 nach dem Gebot4687 der Leviten3881, Sänger7891 und Torhüter7778, dazu die Hebe8641 der Priester.

6 Aber in diesem allem war ich7592 nicht zu Jerusalem3389. Denn im zweiunddreißigsten8147 Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428 zu Babel894, kam935 ich zum Könige4428, und nach7093 etlichen Tagen3117 erwarb ich vom Könige4428,

7 daß ich gen Jerusalem3389 zog. Und475 ich merkte995, daß nicht7451 gut war935, das Eliasib an Tobia2900 getan hatte6213, daß er ihm einen Kasten machte6213 im Hofe2691 am Hause1004 Gottes430.

8 Und verdroß mich3415 sehr3966 und warf7993 alle Geräte3627 vom Hause1004 Tobias hinaus vor2351 den Kasten

9 und hieß, daß sie559 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder7725 daselbst hin das Gerät3627 des Hauses1004 Gottes430, das Speisopfer4503 und Weihrauch3828.

10 Und ich erfuhr3045, daß der Leviten3881 Teil4521 ihnen nicht gegeben5414 war, derhalben die Leviten3881 und Sänger7891 geflohen1272 waren, ein376 jeglicher zu6213 seinem Acker7704, zu arbeiten4399.

11 Da schalt7378 ich die Obersten5461 und5975 sprach559: Warum verlassen5800 wir das Haus1004 Gottes430? Aber ich versammelte6908 sie und stellete sie an ihre Stätte5977.

12 Da brachte935 ganz Juda3063 die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 zum Schatz214.

13 Und3548 ich setzte686 über die Schätze214 Selemja8018, den Priester, und1121 Zadok6659, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten3881 Pedaja6305, und unter ihre Hand3027 Hanan2605, den Sohn1121 Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu539 gehalten2803, und ihnen ward5608 befohlen, ihren Brüdern251 auszuteilen2505.

14 Gedenke2142, mein GOtt430, mir daran und tilge4229 nicht aus meine Barmherzigkeit2617, die ich an meines Gottes430 Hause1004 und an seiner Hut4929 getan6213 habe!

15 Zur selben Zeit3117 sah7200 ich in Juda3063 Kelter1660 treten1869 auf den Sabbat7676 und935 Garben6194 hereinbringen und Esel2543 beladen6006 mit Wein3196, Trauben6025, Feigen8384 und allerlei Last4853 zu Jerusalem3389 bringen935 auf den Sabbattag7676. Und ich bezeugte5749 sie6718 des Tages3117, da3117 sie die Fütterung verkauften4376.

16 Es wohneten auch Tyrer6876 drinnen; die3427 brachten935 Fische1709 und allerlei Ware4377 und verkauften4376 es auf den Sabbat7676 den Kindern1121 Judas und Jerusalems3389.

17 Da3117 schalt7378 ich die Obersten2715 in Juda3063 und sprach559 zu6213 ihnen: Was ist das1697 für ein böses7451 Ding, das ihr2490 tut, und brechet den Sabbattag7676?

18 Taten6213 nicht7451 unsere Väter1 also, und935 unser GOtt430 führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt5892? Und ihr935 machet des Zorns2740 über Israel3478 noch3254 mehr, daß ihr935 den Sabbat7676 brechet.

19 Und5975 da3117 die Tore8179 zu5462 Jerusalem3389 aufgezogen waren935 vor6440 dem Sabbat7676, hieß ich die Türen8179 zuschließen und befahl, man559 sollte sie nicht auftun6605 bis nach310 dem Sabbat7676. Und ich bestellete meiner Knaben5288 etliche an die Tore1817, daß man559 keine Last4853 hereinbrächte am Sabbattage7676.

20 Da blieben die Krämer7402 und Verkäufer4376 mit allerlei Ware4465 über Nacht3885 draußen2351 vor Jerusalem3389, einmal6471 oder zwei8147.

21 Da zeugete ich5749 ihnen und sprach559 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht3885 um die Mauer2346? Werdet ihr es noch einmal tun8138, so will935 ich die Hand3027 an5048 euch legen. Von der Zeit6256 an kamen sie des7971 Sabbats7676 nicht.

22 Und3117 ich sprach559 zu den Leviten3881, die rein2891 waren935, daß sie8104 kämen und hüteten der Tore8179, zu heiligen6942 den Sabbattag7676. Mein GOtt430, gedenke2142 mir des auch und schone2347 mein nach deiner großen7230 Barmherzigkeit2617!

23 Ich sah7200 auch zu der Zeit3117 Juden3064, die3427 Weiber802 nahmen von Asdod796, Ammon5984 und Moab4125.

24 Und ihre Kinder1121 redeten1696 die Hälfte2677 asdodisch797 und konnten nicht5234 jüdisch3066 reden1696, sondern nach der Sprache3956 eines jeglichen Volks5971.

25 Und ich schalt7378 sie4803 und fluchte7043 ihnen; und schlug5221 etliche582 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid7650 von ihnen bei GOtt430: Ihr sollt eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121, noch ihre Töchter1323 nehmen5375 euren Söhnen1121, oder euch selbst.

26 Hat2398 nicht Salomo8010, der König4428 Israels3478, daran gesündiget? Und1571 war doch in vielen7227 Heiden1471 kein König4428 ihm gleich, und er war seinem GOtt430 lieb157, und GOtt430 setzte5414 ihn zum Könige4428 über ganz Israel3478; dennoch machten ihn die ausländischen5237 Weiber802 zu sündigen2398.

27 Habt4603 ihr3427 das nicht7451 gehöret, daß ihr solch groß1419 Übel tut, euch an unserm GOtt430 zu8085 vergreifen und ausländische5237 Weiber802 zu6213 nehmen?

28 Und1121 einer aus den Kindern1121 Jojadas3111, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters1419, hatte sich befreundet mit Saneballat5571, dem Horoniten; aber ich jagte1272 ihn von mir.

29 Gedenk an2142 sie, mein GOtt430, die des Priestertums3550 los sind worden und des Bundes1285 des Priestertums3550 und der Leviten3881.

30 Also reinigte2891 ich sie von allen Ausländischen5236 und5975 stellete die Hut4931 der Priester und3548 Leviten3881, einen jeglichen376 nach seinem Geschäfte4399,

31 und zu opfern das Holz6086 zu bestimmten2163 Zeiten6256 und die Erstlinge1061. Gedenke2142 meiner, mein GOtt430, im Besten2896!

尼希米記

第13章

Das Buch Nehemia

Kapitel 13

1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。

1 Und es ward7121 zu der Zeit3117 gelesen das Buch5612 Mose4872 vor den Ohren241 des Volks5971; und ward4672 funden drinnen geschrieben3789, daß die Ammoniter5984 und Moabiter4125 sollen5704 nimmermehr5769 in die Gemeine Gottes430 kommen935,

2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。

2 darum daß sie den Kindern1121 Israel3478 nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 und dingeten wider sie Bileam1109, daß er7936 sie verfluchen7043 sollte; aber unser GOtt430 wandte2015 den Fluch7045 in einen Segen1293.

3 民聞書言、則非同族者擯而去之。

3 Da sie8085 nun dies Gesetz8451 höreten, schieden914 sie alle Fremdlinge6154 von Israel3478.

4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。

4 Und475 vor6440 dem hatte5414 der Priester3548 Eliasib in den Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 geleget das Opfer Tobias.

5 併於上節

5 Denn er5414 hatte6213 ihm einen großen1419 Kasten gemacht; und3548 dahin hatten sie6440 zuvor gelegt Speisopfer4503, Weihrauch3828, Geräte3627 und die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 nach dem Gebot4687 der Leviten3881, Sänger7891 und Torhüter7778, dazu die Hebe8641 der Priester.

6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、

6 Aber in diesem allem war ich7592 nicht zu Jerusalem3389. Denn im zweiunddreißigsten8147 Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428 zu Babel894, kam935 ich zum Könige4428, und nach7093 etlichen Tagen3117 erwarb ich vom Könige4428,

7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、

7 daß ich gen Jerusalem3389 zog. Und475 ich merkte995, daß nicht7451 gut war935, das Eliasib an Tobia2900 getan hatte6213, daß er ihm einen Kasten machte6213 im Hofe2691 am Hause1004 Gottes430.

8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、

8 Und verdroß mich3415 sehr3966 und warf7993 alle Geräte3627 vom Hause1004 Tobias hinaus vor2351 den Kasten

9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。

9 und hieß, daß sie559 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder7725 daselbst hin das Gerät3627 des Hauses1004 Gottes430, das Speisopfer4503 und Weihrauch3828.

10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。

10 Und ich erfuhr3045, daß der Leviten3881 Teil4521 ihnen nicht gegeben5414 war, derhalben die Leviten3881 und Sänger7891 geflohen1272 waren, ein376 jeglicher zu6213 seinem Acker7704, zu arbeiten4399.

11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。

11 Da schalt7378 ich die Obersten5461 und5975 sprach559: Warum verlassen5800 wir das Haus1004 Gottes430? Aber ich versammelte6908 sie und stellete sie an ihre Stätte5977.

12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。

12 Da brachte935 ganz Juda3063 die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 zum Schatz214.

13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。

13 Und3548 ich setzte686 über die Schätze214 Selemja8018, den Priester, und1121 Zadok6659, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten3881 Pedaja6305, und unter ihre Hand3027 Hanan2605, den Sohn1121 Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu539 gehalten2803, und ihnen ward5608 befohlen, ihren Brüdern251 auszuteilen2505.

14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、

14 Gedenke2142, mein GOtt430, mir daran und tilge4229 nicht aus meine Barmherzigkeit2617, die ich an meines Gottes430 Hause1004 und an seiner Hut4929 getan6213 habe!

15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、

15 Zur selben Zeit3117 sah7200 ich in Juda3063 Kelter1660 treten1869 auf den Sabbat7676 und935 Garben6194 hereinbringen und Esel2543 beladen6006 mit Wein3196, Trauben6025, Feigen8384 und allerlei Last4853 zu Jerusalem3389 bringen935 auf den Sabbattag7676. Und ich bezeugte5749 sie6718 des Tages3117, da3117 sie die Fütterung verkauften4376.

16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。

16 Es wohneten auch Tyrer6876 drinnen; die3427 brachten935 Fische1709 und allerlei Ware4377 und verkauften4376 es auf den Sabbat7676 den Kindern1121 Judas und Jerusalems3389.

17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。

17 Da3117 schalt7378 ich die Obersten2715 in Juda3063 und sprach559 zu6213 ihnen: Was ist das1697 für ein böses7451 Ding, das ihr2490 tut, und brechet den Sabbattag7676?

18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。

18 Taten6213 nicht7451 unsere Väter1 also, und935 unser GOtt430 führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt5892? Und ihr935 machet des Zorns2740 über Israel3478 noch3254 mehr, daß ihr935 den Sabbat7676 brechet.

19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。

19 Und5975 da3117 die Tore8179 zu5462 Jerusalem3389 aufgezogen waren935 vor6440 dem Sabbat7676, hieß ich die Türen8179 zuschließen und befahl, man559 sollte sie nicht auftun6605 bis nach310 dem Sabbat7676. Und ich bestellete meiner Knaben5288 etliche an die Tore1817, daß man559 keine Last4853 hereinbrächte am Sabbattage7676.

20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。

20 Da blieben die Krämer7402 und Verkäufer4376 mit allerlei Ware4465 über Nacht3885 draußen2351 vor Jerusalem3389, einmal6471 oder zwei8147.

21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。

21 Da zeugete ich5749 ihnen und sprach559 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht3885 um die Mauer2346? Werdet ihr es noch einmal tun8138, so will935 ich die Hand3027 an5048 euch legen. Von der Zeit6256 an kamen sie des7971 Sabbats7676 nicht.

22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。

22 Und3117 ich sprach559 zu den Leviten3881, die rein2891 waren935, daß sie8104 kämen und hüteten der Tore8179, zu heiligen6942 den Sabbattag7676. Mein GOtt430, gedenke2142 mir des auch und schone2347 mein nach deiner großen7230 Barmherzigkeit2617!

23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、

23 Ich sah7200 auch zu der Zeit3117 Juden3064, die3427 Weiber802 nahmen von Asdod796, Ammon5984 und Moab4125.

24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、

24 Und ihre Kinder1121 redeten1696 die Hälfte2677 asdodisch797 und konnten nicht5234 jüdisch3066 reden1696, sondern nach der Sprache3956 eines jeglichen Volks5971.

25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、

25 Und ich schalt7378 sie4803 und fluchte7043 ihnen; und schlug5221 etliche582 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid7650 von ihnen bei GOtt430: Ihr sollt eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121, noch ihre Töchter1323 nehmen5375 euren Söhnen1121, oder euch selbst.

26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。

26 Hat2398 nicht Salomo8010, der König4428 Israels3478, daran gesündiget? Und1571 war doch in vielen7227 Heiden1471 kein König4428 ihm gleich, und er war seinem GOtt430 lieb157, und GOtt430 setzte5414 ihn zum Könige4428 über ganz Israel3478; dennoch machten ihn die ausländischen5237 Weiber802 zu sündigen2398.

27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。

27 Habt4603 ihr3427 das nicht7451 gehöret, daß ihr solch groß1419 Übel tut, euch an unserm GOtt430 zu8085 vergreifen und ausländische5237 Weiber802 zu6213 nehmen?

28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、

28 Und1121 einer aus den Kindern1121 Jojadas3111, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters1419, hatte sich befreundet mit Saneballat5571, dem Horoniten; aber ich jagte1272 ihn von mir.

29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。

29 Gedenk an2142 sie, mein GOtt430, die des Priestertums3550 los sind worden und des Bundes1285 des Priestertums3550 und der Leviten3881.

30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。

30 Also reinigte2891 ich sie von allen Ausländischen5236 und5975 stellete die Hut4931 der Priester und3548 Leviten3881, einen jeglichen376 nach seinem Geschäfte4399,

31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。

31 und zu opfern das Holz6086 zu bestimmten2163 Zeiten6256 und die Erstlinge1061. Gedenke2142 meiner, mein GOtt430, im Besten2896!