出埃及記

第15章

1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

5 如石沉淵、波濤覆之。

6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

11 諸上帝中〔上帝或曰有能者〕、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

12 爾擊勁敵、地爲吞之。

13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。

19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。

21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇

22 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

23 至馬剌〔馬剌譯卽苦〕、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

24 民怨摩西、曰、我將何飲。

25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

Исход

Глава 15

1 Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню:
«Вечному буду петь – Он высоко вознесён.Коня и всадника бросил Он в море.

2 Вечный – моя сила и песнь; Он стал мне спасением.Он – мой Бог, я восславлю Его; Он – Бог отца моего: я Его превознесу.

3 Вечный – это воин; Вечный – имя Ему.

4 Колесницы и войско фараона бросил Он в море.Лучшие воины египтян утоплены в Тростниковом море.

5 Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.

6 Правая рука Твоя, Вечный, мощью прославилась.Правая рука Твоя, Вечный, сокрушила врага.

7 Величием Своей славы Ты поверг восставших против Тебя.Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.

8 Дохнул Ты на воды – вздыбились они,встали как стена; сгустилась пучина морская.

9 Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их.Разделю добычу, натешусь ею.Вытащу меч – истребит их моя рука“.

10 Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море.Утонули они, как свинец, в могучих водах.

11 Кто из богов подобен Тебе, о Вечный? Кто подобен Тебе, величественному в святости, достойному славы, творящему чудеса?

12 Простёр Ты правую руку, и поглотила врагов земля.

13 Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас.Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.

14 Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.

15 Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут,скроются жители Ханаана –

16 страх и ужас падут на них.Силой Твоей руки они станут как камень –пока не пройдёт Твой народ, о Вечный, пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл. .

17 Ты приведёшь и поселишь их на горе Своего достояния –на том месте, Вечный, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое Твои руки основали.

18 Вечный будет царствовать вовеки!»

19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исраильтяне прошли через море, как по суше.

20 Пророчица Марьям, сестра Харуна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.

21 Марьям им пела:
«Вечному пойте – Он высоко вознесён.Коня и наездника бросил Он в море».

22 Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.

23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)

24 Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»

25 Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.

26 Он сказал: – Если вы будете внимательно слушать Мой голос, голос Вечного, вашего Бога, и делать то, что Я хочу, если будете послушны Моим повелениям и сохраните Мои установления, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я – Вечный, Который исцеляет вас.

27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.

出埃及記

第15章

Исход

Глава 15

1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

1 Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню:
«Вечному буду петь – Он высоко вознесён.Коня и всадника бросил Он в море.

2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

2 Вечный – моя сила и песнь; Он стал мне спасением.Он – мой Бог, я восславлю Его; Он – Бог отца моего: я Его превознесу.

3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

3 Вечный – это воин; Вечный – имя Ему.

4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

4 Колесницы и войско фараона бросил Он в море.Лучшие воины египтян утоплены в Тростниковом море.

5 如石沉淵、波濤覆之。

5 Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.

6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

6 Правая рука Твоя, Вечный, мощью прославилась.Правая рука Твоя, Вечный, сокрушила врага.

7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

7 Величием Своей славы Ты поверг восставших против Тебя.Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.

8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

8 Дохнул Ты на воды – вздыбились они,встали как стена; сгустилась пучина морская.

9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

9 Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их.Разделю добычу, натешусь ею.Вытащу меч – истребит их моя рука“.

10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

10 Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море.Утонули они, как свинец, в могучих водах.

11 諸上帝中〔上帝或曰有能者〕、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

11 Кто из богов подобен Тебе, о Вечный? Кто подобен Тебе, величественному в святости, достойному славы, творящему чудеса?

12 爾擊勁敵、地爲吞之。

12 Простёр Ты правую руку, и поглотила врагов земля.

13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

13 Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас.Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.

14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

14 Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.

15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

15 Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут,скроются жители Ханаана –

16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

16 страх и ужас падут на них.Силой Твоей руки они станут как камень –пока не пройдёт Твой народ, о Вечный, пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл. .

17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

17 Ты приведёшь и поселишь их на горе Своего достояния –на том месте, Вечный, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое Твои руки основали.

18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。

18 Вечный будет царствовать вовеки!»

19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исраильтяне прошли через море, как по суше.

20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。

20 Пророчица Марьям, сестра Харуна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.

21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇

21 Марьям им пела:
«Вечному пойте – Он высоко вознесён.Коня и наездника бросил Он в море».

22 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

22 Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.

23 至馬剌〔馬剌譯卽苦〕、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)

24 民怨摩西、曰、我將何飲。

24 Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»

25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

25 Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.

26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

26 Он сказал: – Если вы будете внимательно слушать Мой голос, голос Вечного, вашего Бога, и делать то, что Я хочу, если будете послушны Моим повелениям и сохраните Мои установления, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я – Вечный, Который исцеляет вас.

27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.