約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Аюб

Глава 31

1 Договор заключил я с моими глазами, чтобы они не глядели с вожделением на девушку.

2 Ведь что за удел человеку от Бога свыше и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 Не беда ли суждена грешникам и гибель – творящим зло?

4 Разве Он не видит мои пути и не считает каждый мой шаг?

5 Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 Пусть Всевышний меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце моё похотливо следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

10 пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.

13 Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 то, что стал бы я делать, когда Всевышний восстанет на суд?Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

17 если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –

18 я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –

19 если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.

23 Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,

26 если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

27 я втайне прельщался сердцем, и слал им воздушный поцелуй,

28 то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.

29 Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –

30 но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –

32 но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –

33 если я скрывал свой грех, как и другие, . в сердце своём прятал вину,

34 из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 (О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя под тем, что я сказал.Пусть Всемогущий ответит теперь; пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.

36 О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!

37 Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

39 потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

40 то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя.На этом закончились речи Аюба.

約伯記

第31章

Аюб

Глава 31

1 我不視色、以爲目箴、

1 Договор заключил я с моими глазами, чтобы они не глядели с вожделением на девушку.

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

2 Ведь что за удел человеку от Бога свыше и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 惡者災害及之、奇禍中之。

3 Не беда ли суждена грешникам и гибель – творящим зло?

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

4 Разве Он не видит мои пути и не считает каждый мой шаг?

5 我若虛妄、行不軌、

5 Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

6 Пусть Всевышний меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

7 Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце моё похотливо следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

8 то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

9 Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

10 пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

11 Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

12 Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

13 Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

14 то, что стал бы я делать, когда Всевышний восстанет на суд?Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

15 Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

16 Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

17 если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

18 я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –

19 我見流民無衣、貧者無服、

19 если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

21 если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

22 то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

23 Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

24 Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

25 если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,

26 我見月日輝光。

26 если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

27 я втайне прельщался сердцем, и слал им воздушный поцелуй,

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

28 то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

29 Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

30 но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

31 если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

32 но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

33 если я скрывал свой грех, как и другие, . в сердце своём прятал вину,

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

34 из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

35 (О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя под тем, что я сказал.Пусть Всемогущий ответит теперь; пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

36 О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

37 Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

38 Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

39 потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

40 то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя.На этом закончились речи Аюба.