約伯記第31章 |
1 我不視色、以爲目箴、 |
2 恐天上全能之上帝降罰於我。 |
3 惡者災害及之、奇禍中之。 |
4 上帝鑒我行爲、察我步履。 |
5 我若虛妄、行不軌、 |
6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 |
7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 |
8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 |
9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 |
10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 |
11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 |
12 或燬其身體、或壞其禾稼。 |
13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 |
14 上帝鞫我、則我何詞以對。 |
15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 |
16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 |
17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 |
18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 |
19 我見流民無衣、貧者無服、 |
20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 |
21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 |
23 我畏上帝之威、恐其譴我。 |
24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 |
25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 |
26 我見月日輝光。 |
27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 |
28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 |
29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 |
30 我不祈降災於仇、以犯罪。 |
31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 |
33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 |
34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 |
35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 |
36 我必以其言負於肩、戴諸首。 |
37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 |
38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 |
39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 |
40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |
約伯記第31章 |
1 |
2 從至上的神那裏 |
3 豈不是毀滅 |
4 他 |
5 |
6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正; |
7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; |
8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。 |
9 |
10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上 |
11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 |
12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 |
13 |
14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? |
15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎? |
16 |
17 或獨自吃我一點食物,無父的 |
18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她 |
19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; |
20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; |
21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的 |
22 就 |
23 因神施的毀滅 |
24 |
25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; |
26 我若見太陽發光,明月行在空中, |
27 心就暗暗被引誘,口便親手; |
28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 |
29 |
30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命; |
31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊 |
32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。 |
33 我若像亞當 |
34 我何曾 |
35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我 |
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 |
37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 |
38 |
39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; |
40 願這地長薊 |
約伯記第31章 |
約伯記第31章 |
1 我不視色、以爲目箴、 |
1 |
2 恐天上全能之上帝降罰於我。 |
2 從至上的神那裏 |
3 惡者災害及之、奇禍中之。 |
3 豈不是毀滅 |
4 上帝鑒我行爲、察我步履。 |
4 他 |
5 我若虛妄、行不軌、 |
5 |
6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 |
6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正; |
7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 |
7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; |
8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 |
8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。 |
9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 |
9 |
10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 |
10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上 |
11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 |
11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 |
12 或燬其身體、或壞其禾稼。 |
12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 |
13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 |
13 |
14 上帝鞫我、則我何詞以對。 |
14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? |
15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 |
15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎? |
16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 |
16 |
17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 |
17 或獨自吃我一點食物,無父的 |
18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 |
18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她 |
19 我見流民無衣、貧者無服、 |
19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; |
20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 |
20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; |
21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的 |
22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 |
22 就 |
23 我畏上帝之威、恐其譴我。 |
23 因神施的毀滅 |
24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 |
24 |
25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 |
25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; |
26 我見月日輝光。 |
26 我若見太陽發光,明月行在空中, |
27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 |
27 心就暗暗被引誘,口便親手; |
28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 |
28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 |
29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 |
29 |
30 我不祈降災於仇、以犯罪。 |
30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命; |
31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊 |
32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 |
32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。 |
33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 |
33 我若像亞當 |
34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 |
34 我何曾 |
35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 |
35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我 |
36 我必以其言負於肩、戴諸首。 |
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 |
37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 |
37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 |
38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 |
38 |
39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 |
39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; |
40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |
40 願這地長薊 |