路加福音

第5章

1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、

2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、

3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇

4 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、

5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、

6 下則圍魚甚衆、網幾裂、

7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、

8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、

9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、

10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、

11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇

12 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、

13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、

14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、

16 耶穌退、適野祈禱、〇

17 一日教誨、有法利賽人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、

18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、

19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、

20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、

21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、

22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、

23 言罪見赦、與言起而行、孰易、

24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、

25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、

26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇

27 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、

28 遂舍一切、起而從之、

29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、

30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、

31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

33 衆曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、法利賽徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、

34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、

35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、

36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、

37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、

38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、

39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 5

1 Однажды Иса стоял у Генисаретского озера, . и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Всевышнего.

2 Иса увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.

3 Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.

4 Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.

5 Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.

6 И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.

7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.

8 Когда Шимон Петир это увидел, он пал к ногам Исы и сказал: – Оставь меня, Повелитель, ведь я человек грешный!

9 Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.

10 Были поражены и товарищи Шимона: Якуб и Иохан, сыновья Завдая. Иса же сказал Шимону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.

11 И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.

12 Однажды, когда Иса находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Ису, то пал на лицо своё и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

13 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,

14 и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

15 Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.

16 Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.

17 Однажды, когда Иса учил, рядом сидели блюстители Закона и учители Таурата, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Исой была сила Вечного, чтобы исцелять больных.

18 И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.

19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на постели в середину толпы, прямо перед Исой.

20 Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!

21 Блюстители Закона и учители Таурата подумали про себя: – За кого Он Себя принимает, что так кощунствует? Кто, кроме Всевышнего, может прощать грехи?

22 Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?

23 Вы, наверное, думаете, что сказать: «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать: «Встань и ходи».

24 Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Иса обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.

25 Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.

26 Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.

27 Выйдя из этого дома, Иса увидел сборщика налогов по имени Леви, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса.

28 Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.

29 Потом Леви устроил у себя дома большой пир для Исы. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Исой.

30 Блюстители же Закона и те учители Таурата, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исы: – Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и с грешниками?

31 Иса ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.

32 Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.

33 Тогда они сказали Исе: – Ученики Яхии и блюстителей Закона часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.

34 Иса ответил им так: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?

35 Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.

36 Он также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдёт.

37 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвёт их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.

38 Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.

39 И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».

路加福音

第5章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 5

1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、

1 Однажды Иса стоял у Генисаретского озера, . и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Всевышнего.

2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、

2 Иса увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.

3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇

3 Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.

4 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、

4 Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.

5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、

5 Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.

6 下則圍魚甚衆、網幾裂、

6 И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.

7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、

7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.

8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、

8 Когда Шимон Петир это увидел, он пал к ногам Исы и сказал: – Оставь меня, Повелитель, ведь я человек грешный!

9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、

9 Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.

10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、

10 Были поражены и товарищи Шимона: Якуб и Иохан, сыновья Завдая. Иса же сказал Шимону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.

11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇

11 И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.

12 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、

12 Однажды, когда Иса находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Ису, то пал на лицо своё и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、

13 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,

14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

14 и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、

15 Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.

16 耶穌退、適野祈禱、〇

16 Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.

17 一日教誨、有法利賽人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、

17 Однажды, когда Иса учил, рядом сидели блюстители Закона и учители Таурата, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Исой была сила Вечного, чтобы исцелять больных.

18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、

18 И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.

19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、

19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на постели в середину толпы, прямо перед Исой.

20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、

20 Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!

21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、

21 Блюстители Закона и учители Таурата подумали про себя: – За кого Он Себя принимает, что так кощунствует? Кто, кроме Всевышнего, может прощать грехи?

22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、

22 Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?

23 言罪見赦、與言起而行、孰易、

23 Вы, наверное, думаете, что сказать: «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать: «Встань и ходи».

24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、

24 Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Иса обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.

25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、

25 Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.

26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇

26 Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.

27 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、

27 Выйдя из этого дома, Иса увидел сборщика налогов по имени Леви, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса.

28 遂舍一切、起而從之、

28 Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.

29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、

29 Потом Леви устроил у себя дома большой пир для Исы. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Исой.

30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、

30 Блюстители же Закона и те учители Таурата, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исы: – Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и с грешниками?

31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

31 Иса ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.

32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

32 Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.

33 衆曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、法利賽徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、

33 Тогда они сказали Исе: – Ученики Яхии и блюстителей Закона часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.

34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、

34 Иса ответил им так: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?

35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、

35 Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.

36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、

36 Он также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдёт.

37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、

37 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвёт их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.

38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、

38 Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.

39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、

39 И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».