路加福音

第5章

1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、

2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、

3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇

4 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、

5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、

6 下則圍魚甚衆、網幾裂、

7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、

8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、

9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、

10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、

11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇

12 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、

13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、

14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、

16 耶穌退、適野祈禱、〇

17 一日教誨、有法利賽人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、

18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、

19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、

20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、

21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、

22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、

23 言罪見赦、與言起而行、孰易、

24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、

25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、

26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇

27 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、

28 遂舍一切、起而從之、

29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、

30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、

31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

33 衆曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、法利賽徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、

34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、

35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、

36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、

37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、

38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、

39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、

Luke

Chapter 5

1 IT came to pass when the people gath ered around him to hear the word of God, he stood on the shore of the lake of Gennesaret.

2 And he saw two boats standing by the lake; but the fishermen had got out of them, and were washing their nets.

3 One of them belonged to Simon Peter; so Jesus went up and sat in it, and he asked to row it a little way from the shore to the water. And he sat and taught the people from the boat.

4 When he was through speaking, he said to Simon, Row out to the deep, and cast your net for a catch.

5 Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net.

6 And when they had done this, they inclosed a great many fish; and their net was breaking.

7 So they signalled to their partners in the other boat, to come and help them. And when they came, they filled both the boats, till they were almost sinking.

8 When Simon Peter saw it, he fell at the feet of Jesus, and said to him, I beg you, my Lord, leave me alone, for I am a sinful man.

9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took.

10 So also was it with James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, Do not be afraid; from henceforth you will be catching men for life.

11 And they brought the boats to land, and left everything and followed him.

12 When Jesus was in one of the cities, there came a man who was covered with leprosy; and he saw Jesus and fell on his face, and besought him, and said, My Lord, if you will, you can cleanse me.

13 And Jesus stretched out his hand and touched him, and said to him, I will, be clean; and immediately his leprosy left him.

14 And he charged him not to tell any man; but go and show yourself to the priests, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.

15 And the fame concerning him went out the more; and many people gathered to hear him, and to be healed of their diseases.

16 But he departed into the wilderness, and prayed.

17 It came to pass on one of the days when Jesus was teaching, the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who had come from every town of Galilee and Judaea and Jerusalem. And the power of God was present to heal them.

18 And some men brought a paralytic on a quilt-bed; and they wanted to go in and lay him before him.

19 And when they found they were not able to carry him in, because of many people, they went up on the roof, and they lowered him down on his quilt-bed from the ceiling into the midst before Jesus.

20 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Man, your sins are forgiven.

21 And the scribes and the Pharisees began to reason saying, Who is this man who talks blasphemy? Who can forgive sins, except God only?

22 But Jesus knew their thoughts, and he answered and said to them, What do you reason in your heart?

23 Which is easier to say, Your sins are forgiven, or just to say, Arise and walk?

24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home.

25 And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God.

26 And every man was seized with amazement, and they praised God, and were filled with fear, saying, To-day we have seen wonders.

27 After these things, Jesus went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom house; and he said to him, Follow me.

28 So he left everything, and rose up, and went after him.

29 And Levi gave him a great reception in his house; and there was a large gathering of publicans and others, who were guests with them.

30 And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners?

31 And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick.

32 I have not come to call the righteous, but the sinners to repentance.

33 They said to him, Why do the disciples of John always fast and pray, and also those of the Pharisees; but yours eat and drink?

34 He said to them, You cannot make the sons of the wedding feast fast, so long as the bridegroom is with them.

35 But the days will come, when the bridegroom is taken from them, then they will fast in those days.

36 And he told them a parable, No man cuts a piece of cloth from a new garment and puts it on a worn out garment; so that he may not cut the new, and the new piece will not blend with the old.

37 No man pours new wine into worn out skins; else the new wine will rend the skins, and the wine will run out, and the skins will be ruined.

38 But they pour new wine into new skins, and both are well preserved.

39 And no man drinks old wine, and immediately wants new wine; for he says, The old is delicious.

路加福音

第5章

Luke

Chapter 5

1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、

1 IT came to pass when the people gath ered around him to hear the word of God, he stood on the shore of the lake of Gennesaret.

2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、

2 And he saw two boats standing by the lake; but the fishermen had got out of them, and were washing their nets.

3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇

3 One of them belonged to Simon Peter; so Jesus went up and sat in it, and he asked to row it a little way from the shore to the water. And he sat and taught the people from the boat.

4 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、

4 When he was through speaking, he said to Simon, Row out to the deep, and cast your net for a catch.

5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、

5 Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net.

6 下則圍魚甚衆、網幾裂、

6 And when they had done this, they inclosed a great many fish; and their net was breaking.

7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、

7 So they signalled to their partners in the other boat, to come and help them. And when they came, they filled both the boats, till they were almost sinking.

8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、

8 When Simon Peter saw it, he fell at the feet of Jesus, and said to him, I beg you, my Lord, leave me alone, for I am a sinful man.

9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、

9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took.

10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、

10 So also was it with James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, Do not be afraid; from henceforth you will be catching men for life.

11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇

11 And they brought the boats to land, and left everything and followed him.

12 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、

12 When Jesus was in one of the cities, there came a man who was covered with leprosy; and he saw Jesus and fell on his face, and besought him, and said, My Lord, if you will, you can cleanse me.

13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、

13 And Jesus stretched out his hand and touched him, and said to him, I will, be clean; and immediately his leprosy left him.

14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

14 And he charged him not to tell any man; but go and show yourself to the priests, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.

15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、

15 And the fame concerning him went out the more; and many people gathered to hear him, and to be healed of their diseases.

16 耶穌退、適野祈禱、〇

16 But he departed into the wilderness, and prayed.

17 一日教誨、有法利賽人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、

17 It came to pass on one of the days when Jesus was teaching, the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who had come from every town of Galilee and Judaea and Jerusalem. And the power of God was present to heal them.

18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、

18 And some men brought a paralytic on a quilt-bed; and they wanted to go in and lay him before him.

19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、

19 And when they found they were not able to carry him in, because of many people, they went up on the roof, and they lowered him down on his quilt-bed from the ceiling into the midst before Jesus.

20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、

20 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Man, your sins are forgiven.

21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、

21 And the scribes and the Pharisees began to reason saying, Who is this man who talks blasphemy? Who can forgive sins, except God only?

22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、

22 But Jesus knew their thoughts, and he answered and said to them, What do you reason in your heart?

23 言罪見赦、與言起而行、孰易、

23 Which is easier to say, Your sins are forgiven, or just to say, Arise and walk?

24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、

24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home.

25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、

25 And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God.

26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇

26 And every man was seized with amazement, and they praised God, and were filled with fear, saying, To-day we have seen wonders.

27 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、

27 After these things, Jesus went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom house; and he said to him, Follow me.

28 遂舍一切、起而從之、

28 So he left everything, and rose up, and went after him.

29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、

29 And Levi gave him a great reception in his house; and there was a large gathering of publicans and others, who were guests with them.

30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、

30 And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners?

31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

31 And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick.

32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

32 I have not come to call the righteous, but the sinners to repentance.

33 衆曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、法利賽徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、

33 They said to him, Why do the disciples of John always fast and pray, and also those of the Pharisees; but yours eat and drink?

34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、

34 He said to them, You cannot make the sons of the wedding feast fast, so long as the bridegroom is with them.

35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、

35 But the days will come, when the bridegroom is taken from them, then they will fast in those days.

36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、

36 And he told them a parable, No man cuts a piece of cloth from a new garment and puts it on a worn out garment; so that he may not cut the new, and the new piece will not blend with the old.

37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、

37 No man pours new wine into worn out skins; else the new wine will rend the skins, and the wine will run out, and the skins will be ruined.

38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、

38 But they pour new wine into new skins, and both are well preserved.

39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、

39 And no man drinks old wine, and immediately wants new wine; for he says, The old is delicious.