詩篇

第58篇

1 爾曹世人、言義仲寃、豈出誠慤兮。

2 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、

3 惟彼惡心、自初生以來、行邪僻、言誕妄兮。

4 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、

5 雖有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。

6 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其祈之。

7 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。

8 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未覩日光兮、

9 束荊爲炊、釜甑未熟、或青或枯、爲大風吹去兮。

10 惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。

11 人曰爲善著降之祥、上帝帝天下兮。 

Забур

Песнь 58

1 Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его.

2 Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.

3 Избавь меня от злодеев, спаси меня от кровожадных.

4 Вот они, сторожат, чтобы убить меня. Мучители против меня сговариваются, но не за проступок и не за грех мой, Вечный.

5 Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся.Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!

6 Вечный, Бог Сил, Бог Исраила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей!                                      Пауза

7 Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.

8 Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»

9 Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.

10 Ты – сила моя; я на Тебя надеюсь!Всевышний, Ты – моя крепость,

11 Ты – милующий меня Бог!
Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.

詩篇

第58篇

Забур

Песнь 58

1 爾曹世人、言義仲寃、豈出誠慤兮。

1 Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его.

2 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、

2 Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.

3 惟彼惡心、自初生以來、行邪僻、言誕妄兮。

3 Избавь меня от злодеев, спаси меня от кровожадных.

4 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、

4 Вот они, сторожат, чтобы убить меня. Мучители против меня сговариваются, но не за проступок и не за грех мой, Вечный.

5 雖有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。

5 Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся.Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!

6 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其祈之。

6 Вечный, Бог Сил, Бог Исраила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей!                                      Пауза

7 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。

7 Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.

8 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未覩日光兮、

8 Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»

9 束荊爲炊、釜甑未熟、或青或枯、爲大風吹去兮。

9 Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.

10 惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。

10 Ты – сила моя; я на Тебя надеюсь!Всевышний, Ты – моя крепость,

11 人曰爲善著降之祥、上帝帝天下兮。 

11 Ты – милующий меня Бог!
Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.