以西結書

第18章

1 耶和華諭我曰、

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

5 如人爲義行善。

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

11 併於上節

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

Пророк Езекиил

Глава 18

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку:
«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?

3 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.

4 Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын – оба Мои. Кто согрешит, тот и умрёт.

5 Если кто-то праведен и поступает справедливо и праведно:

6 не ест в горных капищах,не поклоняется идолам исраильтян,не соблазняет жены другогои не спит с женщиной во время её месячных,

7 никого не притесняети возвращает должнику взятое у того в залог,не грабит,даёт свой хлеб голодными одевает нагих,

8 не даёт в рост денеги не взимает процентов,удерживает руку от преступленияи справедливо судит между спорящими,

9 следует Моим установлениями усердно исполняет Мои законы –тот праведен; он несомненно будет жить, – возвещает Владыка Вечный.

10 Если у него есть сын, который разбойничает, проливает чужую кровь и делает что-либо из нижеследующего

11 (хотя его отец и не делал ничего подобного):
ест в горных капищах,соблазняет жену другого,

12 притесняет нищих и бедняков,грабит,не возвращает должнику взятое у того в залог,поклоняется идолам,творит мерзости,

13 даёт деньги в рости взимает проценты, –будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он несомненно умрёт и сам будет повинен в своей смерти.

14 Но если у такого человека есть сын, который видит грехи, совершённые отцом, и, видя, не поступает по его примеру:

15 не ест в горных капищах,не поклоняется идолам исраильтян,не соблазняет жены другого,

16 никого не притесняет,не требует залога,не грабит,даёт свой хлеб голодными одевает нагих,

17 удерживает руку от преступления,не даёт денег в рост и не взимает процентов,исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, –то он не умрёт за грех отца; он несомненно будет жить.

18 А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.

19 А вы спрашиваете: «Почему же сын не причастен к вине отца?» Раз сын поступал справедливо и праведно и прилежно исполнял Мои установления, он несомненно будет жить.

20 Кто согрешил, тот и умрёт. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и нечестие будет засчитано нечестивому.

21 Но если нечестивый оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрёт.

22 Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.

23 Неужели Мне больше угодна смерть нечестивого, – возвещает Владыка Вечный, – а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил?

24 Но если праведник оставит праведность, совершит преступление и начнёт совершать те же мерзости, что и нечестивый, то разве он будет жить? Ни одно из сделанных им праведных дел не вспомнится. За вероломство, в котором он повинен, и за совершённые им грехи он умрёт.

25 А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?

26 Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрёт; за сделанное им преступление он умрёт.

27 А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.

28 За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он несомненно будет жить; он не умрёт.

29 А исраильтяне говорят: «Путь Владыки несправедлив». Мои ли пути несправедливы, народ Исраила? Не ваши ли?

30 Поэтому, исраильтяне, Я буду судить вас, каждого по его делам, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь! Оставьте свои преступления, чтобы грех не погубил вас.

31 Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, народ Исраила?

32 Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите!

以西結書

第18章

Пророк Езекиил

Глава 18

1 耶和華諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

2 – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку:
«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

3 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

4 Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын – оба Мои. Кто согрешит, тот и умрёт.

5 如人爲義行善。

5 Если кто-то праведен и поступает справедливо и праведно:

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

6 не ест в горных капищах,не поклоняется идолам исраильтян,не соблазняет жены другогои не спит с женщиной во время её месячных,

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

7 никого не притесняети возвращает должнику взятое у того в залог,не грабит,даёт свой хлеб голодными одевает нагих,

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

8 не даёт в рост денеги не взимает процентов,удерживает руку от преступленияи справедливо судит между спорящими,

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

9 следует Моим установлениями усердно исполняет Мои законы –тот праведен; он несомненно будет жить, – возвещает Владыка Вечный.

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

10 Если у него есть сын, который разбойничает, проливает чужую кровь и делает что-либо из нижеследующего

11 併於上節

11 (хотя его отец и не делал ничего подобного):
ест в горных капищах,соблазняет жену другого,

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

12 притесняет нищих и бедняков,грабит,не возвращает должнику взятое у того в залог,поклоняется идолам,творит мерзости,

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

13 даёт деньги в рости взимает проценты, –будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он несомненно умрёт и сам будет повинен в своей смерти.

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

14 Но если у такого человека есть сын, который видит грехи, совершённые отцом, и, видя, не поступает по его примеру:

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

15 не ест в горных капищах,не поклоняется идолам исраильтян,не соблазняет жены другого,

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

16 никого не притесняет,не требует залога,не грабит,даёт свой хлеб голодными одевает нагих,

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

17 удерживает руку от преступления,не даёт денег в рост и не взимает процентов,исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, –то он не умрёт за грех отца; он несомненно будет жить.

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

18 А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

19 А вы спрашиваете: «Почему же сын не причастен к вине отца?» Раз сын поступал справедливо и праведно и прилежно исполнял Мои установления, он несомненно будет жить.

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

20 Кто согрешил, тот и умрёт. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и нечестие будет засчитано нечестивому.

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

21 Но если нечестивый оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрёт.

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

22 Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

23 Неужели Мне больше угодна смерть нечестивого, – возвещает Владыка Вечный, – а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил?

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

24 Но если праведник оставит праведность, совершит преступление и начнёт совершать те же мерзости, что и нечестивый, то разве он будет жить? Ни одно из сделанных им праведных дел не вспомнится. За вероломство, в котором он повинен, и за совершённые им грехи он умрёт.

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

25 А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

26 Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрёт; за сделанное им преступление он умрёт.

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

27 А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

28 За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он несомненно будет жить; он не умрёт.

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

29 А исраильтяне говорят: «Путь Владыки несправедлив». Мои ли пути несправедливы, народ Исраила? Не ваши ли?

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

30 Поэтому, исраильтяне, Я буду судить вас, каждого по его делам, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь! Оставьте свои преступления, чтобы грех не погубил вас.

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

31 Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, народ Исраила?

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

32 Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите!