約翰福音第13章 |
1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 |
2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 |
3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 |
4 於是離席解衣、以巾自束、 |
5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 |
6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 |
7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 |
8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 |
9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 |
10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 |
11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 |
12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 |
13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 |
14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 |
15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 |
16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 |
17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 |
18 |
19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 |
20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 |
21 |
22 門徒相視、不和言誰、 |
23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 |
24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 |
25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 |
26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 |
27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 |
28 同席者不知云何、 |
29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 |
30 猶大受物亟出、時已夜、〇 |
31 |
32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 |
33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 |
34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 |
35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 |
36 |
37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 |
38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 13 |
1 |
2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Шимона, предать Ису, |
3 Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его, и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему, |
4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем. |
5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан. |
6 Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: |
7 Иса сказал ему: |
8 – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. |
9 Шимон Петир ответил: |
10 Иса ответил: |
11 |
12 Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду. |
23 Один из учеников, которого Иса любил, возлежал у стола рядом с Ним. |
24 Шимон Петир показал ему жестом: |
25 Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: |
26 Иса ответил: |
27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. |
28 Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это. |
29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным. |
30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Петир спросил: |
38 Иса тогда сказал: |
約翰福音第13章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 13 |
1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 |
1 |
2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 |
2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Шимона, предать Ису, |
3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 |
3 Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его, и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему, |
4 於是離席解衣、以巾自束、 |
4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем. |
5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 |
5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан. |
6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 |
6 Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: |
7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 |
7 Иса сказал ему: |
8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 |
8 – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. |
9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 |
9 Шимон Петир ответил: |
10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 |
10 Иса ответил: |
11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 |
11 |
12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 |
12 Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. |
13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 |
13 |
14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 |
14 |
15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 |
15 |
16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 |
16 |
17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 |
17 |
18 |
18 |
19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 |
19 |
20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 |
20 |
21 |
21 |
22 門徒相視、不和言誰、 |
22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду. |
23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 |
23 Один из учеников, которого Иса любил, возлежал у стола рядом с Ним. |
24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 |
24 Шимон Петир показал ему жестом: |
25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 |
25 Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: |
26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 |
26 Иса ответил: |
27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 |
27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. |
28 同席者不知云何、 |
28 Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это. |
29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 |
29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным. |
30 猶大受物亟出、時已夜、〇 |
30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. |
31 |
31 |
32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 |
32 |
33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 |
33 |
34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 |
34 |
35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 |
35 |
36 |
36 |
37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 |
37 Петир спросил: |
38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 |
38 Иса тогда сказал: |