約翰福音第11章 |
1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 |
2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 |
3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 |
4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 |
5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 |
6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 |
7 後語門徒曰、與我復往猶太、 |
8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 |
9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 |
10 夜行必蹶、以其無光也、 |
11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 |
12 門徒曰、主、彼寢則愈、 |
13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 |
14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 |
15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 |
16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 |
17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 |
18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 |
19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 |
20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 |
21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 |
22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 |
23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 |
24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 |
25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 |
26 生而信我者、永不死、爾信否、 |
27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 |
28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 |
29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 |
30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 |
31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 |
32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 |
33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 |
34 葬於何處、曰、主、來觀之、 |
35 耶穌泣、 |
36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 |
37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 |
38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 |
39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 |
40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 |
41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 |
42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 |
43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 |
44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 |
45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 |
46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 |
47 |
48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 |
49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 |
50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 |
51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 |
52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 |
53 |
54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 |
55 |
56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 |
57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 11 |
1 |
2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен. |
3 Сёстры передали Исе: |
4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал: |
5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара. |
6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня. |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться? |
9 Иса ответил: |
10 |
11 Сказав это, Иса добавил: |
12 Ученики Его сказали: |
13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
15 |
16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: |
17 |
18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима, |
19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата. |
20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома. |
21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. |
22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил. |
23 Иса сказал ей: |
24 Марфа ответила: |
25 Иса сказал ей: |
26 |
27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир. |
28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: |
29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу. |
30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: |
33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. . |
34 |
35 Иса заплакал. |
36 Люди говорили между собой: |
37 |
38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень. |
39 |
40 Тогда Иса сказал: |
41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: |
42 |
43 Сказав это, Иса громко позвал: |
44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. |
45 |
46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса. |
47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. . |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. . |
49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ, |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего. |
53 С этого дня они стали думать, как убить Ису. |
54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками. |
55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником. |
56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его. |
約翰福音第11章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 11 |
1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 |
1 |
2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 |
2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен. |
3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 |
3 Сёстры передали Исе: |
4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 |
4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал: |
5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 |
5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара. |
6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 |
6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня. |
7 後語門徒曰、與我復往猶太、 |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 |
8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться? |
9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 |
9 Иса ответил: |
10 夜行必蹶、以其無光也、 |
10 |
11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 |
11 Сказав это, Иса добавил: |
12 門徒曰、主、彼寢則愈、 |
12 Ученики Его сказали: |
13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 |
13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 |
15 |
16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 |
16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: |
17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 |
17 |
18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 |
18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима, |
19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 |
19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата. |
20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 |
20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома. |
21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 |
21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. |
22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 |
22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил. |
23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 |
23 Иса сказал ей: |
24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 |
24 Марфа ответила: |
25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 |
25 Иса сказал ей: |
26 生而信我者、永不死、爾信否、 |
26 |
27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 |
27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир. |
28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 |
28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: |
29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 |
29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу. |
30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 |
30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 |
32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: |
33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 |
33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. . |
34 葬於何處、曰、主、來觀之、 |
34 |
35 耶穌泣、 |
35 Иса заплакал. |
36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 |
36 Люди говорили между собой: |
37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 |
37 |
38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 |
38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень. |
39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 |
39 |
40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 |
40 Тогда Иса сказал: |
41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 |
41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: |
42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 |
42 |
43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 |
43 Сказав это, Иса громко позвал: |
44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 |
44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. |
45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 |
45 |
46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 |
46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса. |
47 |
47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. . |
48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. . |
49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 |
49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: |
50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 |
51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ, |
52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего. |
53 |
53 С этого дня они стали думать, как убить Ису. |
54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 |
54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками. |
55 |
55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником. |
56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 |
56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 |
57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его. |