箴言

第3章

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

2 可得遐齡、可享平康。

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

6 凡事崇主、則蒙啟導。

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

9 以所有之初實、供於耶和華、

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

13 人得智慧則蒙綏祉、

14 市之愈白金、得之愈黃金、

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

17 從其道者、享懽樂、得平康。

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

22 慧者必得其壽、而英華發外、

23 履道則坦坦、不至顛趾。

24 高臥安寢、無所畏懼。

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

27 施善有其機、則施之勿緩、

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

30 人不害爾、爾勿與爭。

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

34 侮者鄙之、謙者益之、

35 智者必榮、愚者必辱。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 3

1 Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления:

2 они продлят дни твоей жизни и принесут тебе благоденствие.

3 Не дай любви и верности покинуть тебя; обвяжи ими шею свою, запиши их на сердце своём.

4 Тогда ты найдёшь расположение и доброе имя у Всевышнего и у людей.

5 Доверяй Вечному от всего сердца и не полагайся на собственный разум;

6 познавай Его во всех своих путях, и Он сделает ровными твои дороги. .

7 Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.

8 Это принесёт здоровье твоему телу и укрепит твои кости.

9 Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев.

10 Тогда наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино переполнит твои давильни.

11 Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,

12 ведь Вечный обличает того, кого любит, как отец – сына, который ему угоден.

13 Благословенны те, кто находит мудрость, те, кто обретают понимание,

14 потому что мудрость выгоднее серебра и приносит больший доход, чем золото.

15 Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.

16 Долгая жизнь – в её правой руке, а в левой – богатство и слава.

17 Пути её – пути приятные, и все дороги её – мирные.

18 Дерево жизни она для тех, кто овладеет ею; благословенны те, кто её удержит.

19 Мудростью Вечный основал землю, разумом утвердил небеса;

20 знанием Его были освобождены воды, . и проливаются дождём облака.

21 Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;

22 они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.

23 Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;

24 когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.

25 Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,

26 потому что Вечный будет твоей надеждой; . Он сохранит твои ноги от западни.

27 Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.

28 Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.

29 Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живёт рядом с тобой.

30 Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.

31 Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,

32 потому что мерзок Вечному коварный, а праведному Он доверяет.

33 На доме нечестивого – проклятие Вечного, но жилище праведных Он благословляет.

34 Он высмеивает гордых насмешников, но смиренным Он даёт благодать.

35 Мудрые унаследуют славу, а глупцы – позор.

箴言

第3章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 3

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

1 Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления:

2 可得遐齡、可享平康。

2 они продлят дни твоей жизни и принесут тебе благоденствие.

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

3 Не дай любви и верности покинуть тебя; обвяжи ими шею свою, запиши их на сердце своём.

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

4 Тогда ты найдёшь расположение и доброе имя у Всевышнего и у людей.

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

5 Доверяй Вечному от всего сердца и не полагайся на собственный разум;

6 凡事崇主、則蒙啟導。

6 познавай Его во всех своих путях, и Он сделает ровными твои дороги. .

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

7 Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

8 Это принесёт здоровье твоему телу и укрепит твои кости.

9 以所有之初實、供於耶和華、

9 Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев.

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

10 Тогда наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино переполнит твои давильни.

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

11 Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

12 ведь Вечный обличает того, кого любит, как отец – сына, который ему угоден.

13 人得智慧則蒙綏祉、

13 Благословенны те, кто находит мудрость, те, кто обретают понимание,

14 市之愈白金、得之愈黃金、

14 потому что мудрость выгоднее серебра и приносит больший доход, чем золото.

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

15 Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

16 Долгая жизнь – в её правой руке, а в левой – богатство и слава.

17 從其道者、享懽樂、得平康。

17 Пути её – пути приятные, и все дороги её – мирные.

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

18 Дерево жизни она для тех, кто овладеет ею; благословенны те, кто её удержит.

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

19 Мудростью Вечный основал землю, разумом утвердил небеса;

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

20 знанием Его были освобождены воды, . и проливаются дождём облака.

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

21 Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;

22 慧者必得其壽、而英華發外、

22 они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.

23 履道則坦坦、不至顛趾。

23 Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;

24 高臥安寢、無所畏懼。

24 когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

25 Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

26 потому что Вечный будет твоей надеждой; . Он сохранит твои ноги от западни.

27 施善有其機、則施之勿緩、

27 Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

28 Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

29 Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живёт рядом с тобой.

30 人不害爾、爾勿與爭。

30 Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

31 Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

32 потому что мерзок Вечному коварный, а праведному Он доверяет.

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

33 На доме нечестивого – проклятие Вечного, но жилище праведных Он благословляет.

34 侮者鄙之、謙者益之、

34 Он высмеивает гордых насмешников, но смиренным Он даёт благодать.

35 智者必榮、愚者必辱。

35 Мудрые унаследуют славу, а глупцы – позор.