民數記第7章 |
|
1 會幕告成、摩西以膏釁之、亦釁祭壇及諸器皿、俱使成聖。 |
|
2 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、羣獻禮物、 |
|
3 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。 |
|
4 耶和華諭摩西曰、 |
|
5 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。 |
|
6 摩西以車與牛、予利未人。 |
|
7 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。 |
|
8 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。 |
|
9 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。 |
|
10 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。 |
|
11 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。〇 |
|
12 |
|
13 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
14 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
15 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
|
16 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
17 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。〇 |
|
18 |
|
19 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
20 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
21 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
|
22 山羊之羔一、爲贖罪祭。 |
|
23 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。 |
|
24 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、 |
|
25 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
26 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
|
27 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。 |
|
28 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
29 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。 |
|
30 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、 |
|
31 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
32 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
33 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
34 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
35 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。 |
|
36 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、 |
|
37 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
38 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
39 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
40 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
41 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。〇 |
|
42 |
|
43 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。 |
|
44 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
|
45 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
46 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
47 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。〇 |
|
48 |
|
49 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
50 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
51 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
52 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
53 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。 |
|
54 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、 |
|
55 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
56 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
57 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
58 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
59 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。〇 |
|
60 |
|
61 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
62 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
63 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
64 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
65 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻。 |
|
66 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、 |
|
67 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
68 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
69 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
70 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
71 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。〇 |
|
72 |
|
73 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
74 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
75 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
76 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
77 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。〇 |
|
78 |
|
79 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
80 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
81 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
82 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
83 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。〇 |
|
84 |
|
85 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。 |
|
86 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。 |
|
87 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。 |
|
88 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。〇 |
|
89 |
ЧислаГлава 7 |
|
1 |
|
2 И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения. |
|
3 Они принесли в дар Вечному шесть крытых повозок и двенадцать волов – по одному волу от каждого вождя и по одной повозке от двоих, поставив всё это перед священным шатром. |
|
4 Вечный сказал Мусе: |
|
5 – Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре встречи. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба. |
|
6 Муса принял повозки и волов и отдал их левитам. |
|
7 Он отдал две повозки и четырёх волов гершонитам, как требовала их служба, |
|
8 а четыре повозки и восемь волов мераритам, как требовала их служба. Все они были под началом у Итамара, сына священнослужителя Харуна. |
|
9 Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах. |
|
10 Когда жертвенник был помазан, вожди приготовили жертвы для его освящения и принесли их к жертвеннику. |
|
11 Ведь Вечный сказал Мусе: |
|
12 В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды. |
|
13 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
14 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, . наполненное благовонием; |
|
15 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
16 козёл для жертвы за грех |
|
17 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нахшона, сына Аминадава. |
|
18 |
|
19 Он дал в приношение серебряную тарелку весом в полтора килограмма и серебряную чашу весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
20 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
21 молодого быка, барана и годовалого ягнёнка для всесожжения; |
|
22 козла для жертвы за грех |
|
23 и двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нетанила, сына Цуара. |
|
24 |
|
25 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
26 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
27 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
28 козёл для жертвы за грех |
|
29 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиава, сына Хелона. |
|
30 |
|
31 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
32 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
33 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
34 один козёл для жертвы за грех |
|
35 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элицура, сына Шедеура. |
|
36 |
|
37 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
38 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
39 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
40 козёл для жертвы за грех |
|
41 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Шелумиила, сына Цуришаддая. |
|
42 |
|
43 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
44 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
45 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
46 козёл для жертвы за грех |
|
47 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиасафа, сына Деуила. |
|
48 |
|
49 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
50 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
51 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
52 козёл для жертвы за грех и |
|
53 два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элишамы, сына Аммихуда. |
|
54 |
|
55 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
56 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
57 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
58 козёл для жертвы за грех |
|
59 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Гамалиила, сына Педацура. |
|
60 |
|
61 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
62 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
63 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
64 козёл для жертвы за грех |
|
65 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Авидана, сына Гидеони. |
|
66 |
|
67 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
68 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
69 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
70 козёл для жертвы за грех |
|
71 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахиезера, сына Аммишаддая. |
|
72 |
|
73 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
74 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
75 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
76 козёл для жертвы за грех |
|
77 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Пагиила, сына Охрана. |
|
78 |
|
79 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
80 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
81 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
82 козёл для жертвы за грех |
|
83 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахира, сына Енана. |
|
84 |
|
85 Каждая серебряная тарелка весила полтора килограмма, а каждая чаша – восемьсот сорок граммов. Вместе эта утварь весила двадцать восемь килограммов восемьсот граммов. . |
|
86 Золотых блюд, наполненных благовонием, было двенадцать, и каждое из них весило по сто двадцать граммов. Вместе золотые блюда весили один килограмм четыреста сорок граммов. . |
|
87 Всех животных для всесожжения было: двенадцать молодых быков, двенадцать баранов и двенадцать годовалых ягнят с положенными хлебными приношениями. Двенадцать козлов принесли в жертву за грех. |
|
88 Всех животных для жертвы примирения было: двадцать четыре вола, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. Таковы были приношения для освящения жертвенника, после того, как он был помазан. |
|
89 Когда Муса входил в шатёр встречи, чтобы говорить с Вечным, он слышал голос, который говорил с ним с крышки искупления над сундуком соглашения, между двумя херувимами. . Так Вечный говорил с Мусой. |
民數記第7章 |
ЧислаГлава 7 |
|
1 會幕告成、摩西以膏釁之、亦釁祭壇及諸器皿、俱使成聖。 |
1 |
|
2 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、羣獻禮物、 |
2 И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения. |
|
3 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。 |
3 Они принесли в дар Вечному шесть крытых повозок и двенадцать волов – по одному волу от каждого вождя и по одной повозке от двоих, поставив всё это перед священным шатром. |
|
4 耶和華諭摩西曰、 |
4 Вечный сказал Мусе: |
|
5 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。 |
5 – Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре встречи. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба. |
|
6 摩西以車與牛、予利未人。 |
6 Муса принял повозки и волов и отдал их левитам. |
|
7 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。 |
7 Он отдал две повозки и четырёх волов гершонитам, как требовала их служба, |
|
8 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。 |
8 а четыре повозки и восемь волов мераритам, как требовала их служба. Все они были под началом у Итамара, сына священнослужителя Харуна. |
|
9 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。 |
9 Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах. |
|
10 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。 |
10 Когда жертвенник был помазан, вожди приготовили жертвы для его освящения и принесли их к жертвеннику. |
|
11 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。〇 |
11 Ведь Вечный сказал Мусе: |
|
12 |
12 В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды. |
|
13 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
13 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
14 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
14 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, . наполненное благовонием; |
|
15 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
15 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
16 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
16 козёл для жертвы за грех |
|
17 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。〇 |
17 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нахшона, сына Аминадава. |
|
18 |
18 |
|
19 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
19 Он дал в приношение серебряную тарелку весом в полтора килограмма и серебряную чашу весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
20 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
20 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
21 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
21 молодого быка, барана и годовалого ягнёнка для всесожжения; |
|
22 山羊之羔一、爲贖罪祭。 |
22 козла для жертвы за грех |
|
23 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。 |
23 и двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нетанила, сына Цуара. |
|
24 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、 |
24 |
|
25 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
25 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
26 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
26 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
27 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。 |
27 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
28 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
28 козёл для жертвы за грех |
|
29 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。 |
29 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиава, сына Хелона. |
|
30 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、 |
30 |
|
31 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
31 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
32 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
32 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
33 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
33 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
34 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
34 один козёл для жертвы за грех |
|
35 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。 |
35 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элицура, сына Шедеура. |
|
36 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、 |
36 |
|
37 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
37 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
38 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
38 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
39 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
39 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
40 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
40 козёл для жертвы за грех |
|
41 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。〇 |
41 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Шелумиила, сына Цуришаддая. |
|
42 |
42 |
|
43 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。 |
43 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
44 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
44 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
45 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
45 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
46 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
46 козёл для жертвы за грех |
|
47 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。〇 |
47 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиасафа, сына Деуила. |
|
48 |
48 |
|
49 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
49 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
50 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
50 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
51 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
51 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
52 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
52 козёл для жертвы за грех и |
|
53 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。 |
53 два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элишамы, сына Аммихуда. |
|
54 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、 |
54 |
|
55 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
55 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
56 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
56 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
57 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
57 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
58 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
58 козёл для жертвы за грех |
|
59 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。〇 |
59 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Гамалиила, сына Педацура. |
|
60 |
60 |
|
61 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
61 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
62 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
62 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
63 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
63 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
64 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
64 козёл для жертвы за грех |
|
65 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻。 |
65 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Авидана, сына Гидеони. |
|
66 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、 |
66 |
|
67 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
67 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
68 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
68 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
69 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
69 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
70 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
70 козёл для жертвы за грех |
|
71 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。〇 |
71 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахиезера, сына Аммишаддая. |
|
72 |
72 |
|
73 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
73 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
74 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
74 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
75 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
75 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
76 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
76 козёл для жертвы за грех |
|
77 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。〇 |
77 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Пагиила, сына Охрана. |
|
78 |
78 |
|
79 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
79 Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения; |
|
80 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
80 золотое блюдо весом в сто двадцать граммов, наполненное благовонием; |
|
81 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
81 молодой бык, баран и годовалый ягнёнок для всесожжения; |
|
82 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
82 козёл для жертвы за грех |
|
83 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。〇 |
83 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахира, сына Енана. |
|
84 |
84 |
|
85 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。 |
85 Каждая серебряная тарелка весила полтора килограмма, а каждая чаша – восемьсот сорок граммов. Вместе эта утварь весила двадцать восемь килограммов восемьсот граммов. . |
|
86 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。 |
86 Золотых блюд, наполненных благовонием, было двенадцать, и каждое из них весило по сто двадцать граммов. Вместе золотые блюда весили один килограмм четыреста сорок граммов. . |
|
87 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。 |
87 Всех животных для всесожжения было: двенадцать молодых быков, двенадцать баранов и двенадцать годовалых ягнят с положенными хлебными приношениями. Двенадцать козлов принесли в жертву за грех. |
|
88 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。〇 |
88 Всех животных для жертвы примирения было: двадцать четыре вола, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. Таковы были приношения для освящения жертвенника, после того, как он был помазан. |
|
89 |
89 Когда Муса входил в шатёр встречи, чтобы говорить с Вечным, он слышал голос, который говорил с ним с крышки искупления над сундуком соглашения, между двумя херувимами. . Так Вечный говорил с Мусой. |