民數記

第30章

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

6 如已適人、而造次許願以自戒、

7 夫聞默然、則所言必行。

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

Числа

Глава 30

1 Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.

2 Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:

3 Если человек даст обет Вечному или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет всё, что сказал.

4 Если молодая девушка, которая ещё живёт в доме отца, даст обет Вечному или свяжет себя зароком,

5 а её отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все её обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из её обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Вечный простит ей, потому что ей запретил отец.

7 Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

8 а её муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то её обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово её уст, которыми она связала себя, и Вечный простит ей.

10 Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведённая женщина, остаётся в силе.

11 Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все её обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.

14 Муж может подтвердить или отменить любой её обет или зарок смирять себя. .

15 Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.

16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за её вину.

民數記

第30章

Числа

Глава 30

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

1 Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

2 Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

3 Если человек даст обет Вечному или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет всё, что сказал.

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

4 Если молодая девушка, которая ещё живёт в доме отца, даст обет Вечному или свяжет себя зароком,

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

5 а её отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все её обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

6 如已適人、而造次許願以自戒、

6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из её обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Вечный простит ей, потому что ей запретил отец.

7 夫聞默然、則所言必行。

7 Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

8 а её муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то её обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово её уст, которыми она связала себя, и Вечный простит ей.

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

10 Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведённая женщина, остаётся в силе.

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

11 Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все её обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

14 Муж может подтвердить или отменить любой её обет или зарок смирять себя. .

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

15 Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за её вину.