撒母耳記上

第24章

1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。

2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。

3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。

4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。

5 旣而中心不安、

6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。

7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。

8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。

9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。

10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。

11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。

12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。

13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。

14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。

15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。

16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、

17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。

18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。

19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。

20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。

21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。

22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。

Первая хроника царств

Глава 24

1 А Давуд поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Ен-Геди.

2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: – Давуд в пустыне Ен-Геди.

3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз.

4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры.

5 Люди Давуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.

6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это.

7 Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.

8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.

10 Он сказал Шаулу: – Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давуд замышляет причинить тебе зло?»

11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он помазанник Вечного».

12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся.

14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», поэтому моя рука тебя не коснётся.

15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху!

16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.

18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках.

22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.

撒母耳記上

第24章

Первая хроника царств

Глава 24

1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。

1 А Давуд поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Ен-Геди.

2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。

2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: – Давуд в пустыне Ен-Геди.

3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。

3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз.

4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。

4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры.

5 旣而中心不安、

5 Люди Давуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.

6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。

6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это.

7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。

7 Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.

8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。

8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。

9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.

10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。

10 Он сказал Шаулу: – Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давуд замышляет причинить тебе зло?»

11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。

11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он помазанник Вечного».

12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。

12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。

13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся.

14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。

14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», поэтому моя рука тебя не коснётся.

15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。

15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху!

16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、

16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。

17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.

18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。

18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。

19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。

20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。

21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках.

22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。

22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.