撒母耳記上

第20章

1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。

2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。

3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。

4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。

5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、

6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、

7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。

8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。

9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。

10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。

11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。

12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、

13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。

14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、

15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。

16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。

17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。

18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。

19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、

20 我將射三矢於側、佯欲射的、

21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。

22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。

23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。

24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。

25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、

26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。

27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。

28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、

29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。

30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。

31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。

32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。

33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、

34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。

35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、

36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。

37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。

38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。

39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。

40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。

41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。

42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。

Первая хроника царств

Глава 20

1 Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!

3 Но Давуд поклялся и сказал: – Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.

4 Ионафан сказал Давуду: – Я сделаю для тебя всё, что ты хочешь.

5 Давуд ответил: – Завтра праздник Новолуния, . и я должен обедать вместе с царём, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: «Давуд очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

7 Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

10 Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. И они вместе вышли в поле.

12 Ионафан сказал Давуду: – Пусть Вечный, Бог Исраила, будет свидетелем! Я непременно выспрошу всё у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе человека и извещу тебя.

13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.

14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.

15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли.

16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: – Пусть Вечный призовёт к ответу врагов Давуда.

17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.

18 Затем Ионафан сказал Давуду: – Завтра праздник Новолуния. Твоё отсутствие будет замечено, потому что твоё место будет пустым.

19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель.

20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Вечный, – ты в безопасности, угрозы нет.

22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.

23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда.

24 Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым.

26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».

27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

28 Ионафан ответил: – Давуд очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: – Ты негодный и мятежный сын! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Есея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!

32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.

33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.

34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом.

35 Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давудом. С ним был мальчик.

36 Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!

38 Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.)

40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: – Ступай, отнеси это в город.

41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше.

42 Ионафан сказал Давуду: – Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Вечного, сказав: «Вечный – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».

撒母耳記上

第20章

Первая хроника царств

Глава 20

1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。

1 Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。

2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!

3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。

3 Но Давуд поклялся и сказал: – Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.

4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。

4 Ионафан сказал Давуду: – Я сделаю для тебя всё, что ты хочешь.

5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、

5 Давуд ответил: – Завтра праздник Новолуния, . и я должен обедать вместе с царём, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、

6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: «Давуд очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。

7 Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。

8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。

9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。

10 Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。

11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. И они вместе вышли в поле.

12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、

12 Ионафан сказал Давуду: – Пусть Вечный, Бог Исраила, будет свидетелем! Я непременно выспрошу всё у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе человека и извещу тебя.

13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。

13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.

14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、

14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.

15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。

15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли.

16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。

16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: – Пусть Вечный призовёт к ответу врагов Давуда.

17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。

17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.

18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。

18 Затем Ионафан сказал Давуду: – Завтра праздник Новолуния. Твоё отсутствие будет замечено, потому что твоё место будет пустым.

19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、

19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель.

20 我將射三矢於側、佯欲射的、

20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。

21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Вечный, – ты в безопасности, угрозы нет.

22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。

22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.

23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。

23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда.

24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。

24 Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、

25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым.

26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。

26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».

27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。

27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、

28 Ионафан ответил: – Давуд очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。

29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。

30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: – Ты негодный и мятежный сын! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Есея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。

31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!

32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。

32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.

33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、

33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.

34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。

34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом.

35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、

35 Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давудом. С ним был мальчик.

36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。

36 Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。

37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!

38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。

38 Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。

39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.)

40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。

40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: – Ступай, отнеси это в город.

41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。

41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше.

42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。

42 Ионафан сказал Давуду: – Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Вечного, сказав: «Вечный – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».