撒母耳記上第20章 |
1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 |
2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 |
3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 |
4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 |
5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 |
6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 |
7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 |
8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 |
9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 |
10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 |
11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 |
12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 |
13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 |
14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 |
15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 |
16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 |
17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 |
18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 |
19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 |
20 我將射三矢於側、佯欲射的、 |
21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 |
22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 |
23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 |
24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 |
25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 |
26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 |
27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 |
28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 |
29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 |
30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 |
31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 |
32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 |
33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 |
34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 |
35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 |
36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 |
37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 |
38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 |
39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 |
40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 |
41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 |
42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 |
Первая хроника царствГлава 20 |
1 |
2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься! |
3 Но Давуд поклялся и сказал: |
4 Ионафан сказал Давуду: |
5 Давуд ответил: |
6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: |
7 Если он скажет: |
8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу? |
9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе? |
10 Давуд ответил: |
11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. |
12 Ионафан сказал Давуду: |
13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом. |
14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный. |
15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли. |
16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: |
17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя. |
18 Затем Ионафан сказал Давуду: |
19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель. |
20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. |
21 Затем я пошлю мальчика и скажу: |
22 Но если я скажу мальчику: |
23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда. |
24 |
25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым. |
26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: |
27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. |
28 Ионафан ответил: |
29 Он сказал: |
30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: |
31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть! |
32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан. |
33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда. |
34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом. |
35 |
36 Он сказал мальчику: |
37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: |
38 Затем он закричал: |
39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.) |
40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: |
41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше. |
42 Ионафан сказал Давуду: |
撒母耳記上第20章 |
Первая хроника царствГлава 20 |
1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 |
1 |
2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 |
2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься! |
3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 |
3 Но Давуд поклялся и сказал: |
4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 |
4 Ионафан сказал Давуду: |
5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 |
5 Давуд ответил: |
6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 |
6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: |
7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 |
7 Если он скажет: |
8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 |
8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу? |
9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 |
9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе? |
10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 |
10 Давуд ответил: |
11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 |
11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. |
12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 |
12 Ионафан сказал Давуду: |
13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 |
13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом. |
14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 |
14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный. |
15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 |
15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли. |
16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 |
16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: |
17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 |
17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя. |
18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 |
18 Затем Ионафан сказал Давуду: |
19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 |
19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель. |
20 我將射三矢於側、佯欲射的、 |
20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. |
21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 |
21 Затем я пошлю мальчика и скажу: |
22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 |
22 Но если я скажу мальчику: |
23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 |
23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда. |
24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 |
24 |
25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 |
25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым. |
26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 |
26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: |
27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 |
27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. |
28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 |
28 Ионафан ответил: |
29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 |
29 Он сказал: |
30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 |
30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: |
31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 |
31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть! |
32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 |
32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан. |
33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 |
33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда. |
34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 |
34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом. |
35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 |
35 |
36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 |
36 Он сказал мальчику: |
37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 |
37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: |
38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 |
38 Затем он закричал: |
39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 |
39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.) |
40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 |
40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: |
41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 |
41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше. |
42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 |
42 Ионафан сказал Давуду: |