馬太福音第22章 |
1 耶穌又設譬、語衆曰、 |
2 天國猶人君、爲子設婚筵、 |
3 遣僕召所請者赴筵、不至、 |
4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 |
5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 |
6 其餘執僕、凌辱殺之、 |
7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 |
8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 |
9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 |
10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 |
11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 |
12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 |
13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 |
14 蓋被招者多、見選者少也、〇 |
15 |
16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 |
17 納稅該撒 |
18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 |
19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 |
20 耶穌曰、是像與號誰乎、 |
21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
22 聞者奇而去、〇 |
23 |
24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 |
25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 |
26 其二、其三、至其七亦然、 |
27 厥後、婦亦死、 |
28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 |
29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 |
30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 |
31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 |
32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 |
33 衆聞之、奇其訓、〇 |
34 |
35 其一人爲教法師、問而試之曰、 |
36 先生、律法諸誡、孰爲大、 |
37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 |
38 此誡之首而大者、 |
39 其次愛人如己亦猶是、 |
40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 |
41 |
42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 |
43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 |
44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 |
45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 |
46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Они подослали к Нему своих учеников вместе со сторонниками правителя Ирода. |
17 Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог римскому императору или нет? |
18 Иса, зная их коварные намерения, сказал: |
19 |
20 Иса спросил их: |
21 – Императора, – ответили они. |
22 Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли. |
23 |
24 – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату. |
25 Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата. |
26 То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями. |
27 После всех умерла и женщина. |
28 Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были её мужьями. |
29 Иса ответил им: |
30 |
31 |
32 |
33 Люди слушали и удивлялись Его учению. |
34 |
35 Один из них, учитель Таурата, чтобы поймать Ису на слове, спросил: |
36 – Учитель, какое повеление в Законе самое важное? |
37 Иса ответил: |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
馬太福音第22章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 22 |
1 耶穌又設譬、語衆曰、 |
1 |
2 天國猶人君、爲子設婚筵、 |
2 |
3 遣僕召所請者赴筵、不至、 |
3 |
4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 |
4 |
5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 |
5 |
6 其餘執僕、凌辱殺之、 |
6 |
7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 |
7 |
8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 |
8 |
9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 |
9 |
10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 |
10 |
11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 |
11 |
12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 |
12 |
13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 |
13 |
14 蓋被招者多、見選者少也、〇 |
14 |
15 |
15 |
16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 |
16 Они подослали к Нему своих учеников вместе со сторонниками правителя Ирода. |
17 納稅該撒 |
17 Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог римскому императору или нет? |
18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 |
18 Иса, зная их коварные намерения, сказал: |
19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 |
19 |
20 耶穌曰、是像與號誰乎、 |
20 Иса спросил их: |
21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
21 – Императора, – ответили они. |
22 聞者奇而去、〇 |
22 Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли. |
23 |
23 |
24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 |
24 – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату. |
25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 |
25 Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата. |
26 其二、其三、至其七亦然、 |
26 То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями. |
27 厥後、婦亦死、 |
27 После всех умерла и женщина. |
28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 |
28 Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были её мужьями. |
29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 |
29 Иса ответил им: |
30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 |
30 |
31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 |
31 |
32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 |
32 |
33 衆聞之、奇其訓、〇 |
33 Люди слушали и удивлялись Его учению. |
34 |
34 |
35 其一人爲教法師、問而試之曰、 |
35 Один из них, учитель Таурата, чтобы поймать Ису на слове, спросил: |
36 先生、律法諸誡、孰爲大、 |
36 – Учитель, какое повеление в Законе самое важное? |
37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 |
37 Иса ответил: |
38 此誡之首而大者、 |
38 |
39 其次愛人如己亦猶是、 |
39 |
40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 |
40 |
41 |
41 |
42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 |
42 |
43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 |
43 |
44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 |
44 |
45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 |
45 |
46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 |
46 |