馬太福音

第22章

1 耶穌又設譬、語衆曰、

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

6 其餘執僕、凌辱殺之、

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

22 聞者奇而去、〇

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

26 其二、其三、至其七亦然、

27 厥後、婦亦死、

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

33 衆聞之、奇其訓、〇

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

38 此誡之首而大者、

39 其次愛人如己亦猶是、

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

Matthew

Chapter 22

1 And Jesus2424 answered611 and spoke2036 to them again3825 by parables,3850 and said,3004

2 The kingdom932 of heaven3772 is like3666 to a certain444 king,935 which3748 made4160 a marriage1062 for his son,5207

3 And sent649 forth649 his servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to the wedding:1062 and they would2309 not come.2064

4 Again,3825 he sent649 forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my dinner:712 my oxen5022 and my fatted calves4619 are killed,2380 and all3956 things are ready:2092 come1205 to the marriage.1062

5 But they made272 light272 of it, and went565 their ways, one3538 3303 to his farm,68 another to his merchandise:1711

6 And the remnant3062 took2902 his servants,1401 and entreated5195 them spitefully,5195 and slew615 them.

7 But when the king935 heard191 thereof, he was wroth:3710 and he sent3992 forth his armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and burned1714 up their city.4172

8 Then5119 said3004 he to his servants,1401 The wedding1062 is ready,2092 but they which were bidden2564 were not worthy.514

9 Go4198 you therefore3767 into1909 the highways,1327 3598 and as many3745 as you shall find,2147 bid2564 to the marriage.1062

10 So2532 those1565 servants1401 went1831 out into1519 the highways,1327 3598 and gathered4863 together4863 all3956 as many3745 as they found,2147 both5037 bad4190 and good:18 and the wedding1062 was furnished4130 with guests.345

11 And when the king935 came1525 in to see2300 the guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had1746 not on1746 a wedding1062 garment:1742

12 And he said3004 to him, Friend,2083 how4459 came1525 you in here5602 not having2192 a wedding1062 garment?1742 And he was speechless.5392

13 Then5119 said2036 the king935 to the servants,1249 Bind1210 him hand5495 and foot,4228 and take142 him away,142 and cast1544 him into1519 outer1857 darkness,4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

14 For many4183 are called,2822 but few3641 are chosen.1588

15 Then5119 went4198 the Pharisees,5330 and took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him in his talk.3056

16 And they sent649 out to him their disciples3101 with the Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and teach1321 the way3598 of God2316 in truth,225 neither2532 3756 care3199 you for any3762 man:3762 for you regard991 not the person4383 of men.444

17 Tell2036 us therefore,3767 What5101 think1380 you? Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?

18 But Jesus2424 perceived1097 their wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 you me, you hypocrites?5273

19 Show1925 me the tribute2778 money.3546 And they brought4374 to him a penny.1220

20 And he said3004 to them, Whose5101 is this3778 image1504 and superscription?1923

21 They say3004 to him, Caesar's.2541 Then5119 said3004 he to them, Render591 therefore3767 to Caesar2541 the things which are Caesar's;2541 and to God2316 the things that are God's.2316

22 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and left863 him, and went565 their way.

23 The same1565 day2250 came4334 to him the Sadducees,4523 which3588 say3004 that there is no3361 resurrection,386 and asked1905 him,

24 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his brother80 shall marry1918 his wife,1135 and raise450 up seed4690 to his brother.80

25 Now1161 there were with us seven2033 brothers:80 and the first,4413 when he had married1060 a wife, deceased,5053 and, having2192 no3361 issue,4690 left863 his wife1135 to his brother:80

26 Likewise3668 the second1208 also,2532 and the third,5154 to the seventh.2035

27 And last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

28 Therefore3767 in the resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be of the seven?2033 for they all3956 had2192 her.

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, You do err,4105 not knowing1492 the scriptures,1124 nor3366 the power1411 of God.2316

30 For in the resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given1547 in marriage,1548 but are as the angels32 of God2316 in heaven.3772

31 But as touching4012 the resurrection386 of the dead,3498 have you not read314 that which3588 was spoken4483 to you by God,2316 saying,3004

32 I am1510 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384 God2316 is not the God2316 of the dead,3498 but of the living.2198

33 And when the multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his doctrine.1322

34 But when the Pharisees5330 had heard191 that he had put the Sadducees4523 to silence,5392 they were gathered4863 together.1909

35 Then2532 one1520 of them, which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him, and saying,3004

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in the law?3551

37 Jesus2424 said2036 to him, You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind.1271

38 This3778 is the first4413 and great3173 commandment.1785

39 And the second1208 is like3664 to it, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the law3551 and the prophets.4396

41 While the Pharisees5330 were gathered4863 together,4863 Jesus2424 asked1905 them,

42 Saying,3004 What5101 think1380 you of Christ?5547 whose5101 son5207 is he? They say3004 to him, The son of David.1138

43 He said3004 to them, How4459 then3767 does David1138 in spirit4151 call2564 him Lord,2962 saying,3004

44 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool?5286 4228

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him Lord,2962 how4459 is he his son?5207

46 And no3762 man3762 was able1410 to answer611 him a word,3056 neither3761 dared5111 any5100 man from that day2250 forth ask1905 him any3765 more3765 questions.

馬太福音

第22章

Matthew

Chapter 22

1 耶穌又設譬、語衆曰、

1 And Jesus2424 answered611 and spoke2036 to them again3825 by parables,3850 and said,3004

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

2 The kingdom932 of heaven3772 is like3666 to a certain444 king,935 which3748 made4160 a marriage1062 for his son,5207

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

3 And sent649 forth649 his servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to the wedding:1062 and they would2309 not come.2064

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

4 Again,3825 he sent649 forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my dinner:712 my oxen5022 and my fatted calves4619 are killed,2380 and all3956 things are ready:2092 come1205 to the marriage.1062

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

5 But they made272 light272 of it, and went565 their ways, one3538 3303 to his farm,68 another to his merchandise:1711

6 其餘執僕、凌辱殺之、

6 And the remnant3062 took2902 his servants,1401 and entreated5195 them spitefully,5195 and slew615 them.

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

7 But when the king935 heard191 thereof, he was wroth:3710 and he sent3992 forth his armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and burned1714 up their city.4172

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

8 Then5119 said3004 he to his servants,1401 The wedding1062 is ready,2092 but they which were bidden2564 were not worthy.514

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

9 Go4198 you therefore3767 into1909 the highways,1327 3598 and as many3745 as you shall find,2147 bid2564 to the marriage.1062

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

10 So2532 those1565 servants1401 went1831 out into1519 the highways,1327 3598 and gathered4863 together4863 all3956 as many3745 as they found,2147 both5037 bad4190 and good:18 and the wedding1062 was furnished4130 with guests.345

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

11 And when the king935 came1525 in to see2300 the guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had1746 not on1746 a wedding1062 garment:1742

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

12 And he said3004 to him, Friend,2083 how4459 came1525 you in here5602 not having2192 a wedding1062 garment?1742 And he was speechless.5392

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

13 Then5119 said2036 the king935 to the servants,1249 Bind1210 him hand5495 and foot,4228 and take142 him away,142 and cast1544 him into1519 outer1857 darkness,4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

14 For many4183 are called,2822 but few3641 are chosen.1588

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

15 Then5119 went4198 the Pharisees,5330 and took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him in his talk.3056

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

16 And they sent649 out to him their disciples3101 with the Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and teach1321 the way3598 of God2316 in truth,225 neither2532 3756 care3199 you for any3762 man:3762 for you regard991 not the person4383 of men.444

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

17 Tell2036 us therefore,3767 What5101 think1380 you? Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

18 But Jesus2424 perceived1097 their wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 you me, you hypocrites?5273

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

19 Show1925 me the tribute2778 money.3546 And they brought4374 to him a penny.1220

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

20 And he said3004 to them, Whose5101 is this3778 image1504 and superscription?1923

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

21 They say3004 to him, Caesar's.2541 Then5119 said3004 he to them, Render591 therefore3767 to Caesar2541 the things which are Caesar's;2541 and to God2316 the things that are God's.2316

22 聞者奇而去、〇

22 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and left863 him, and went565 their way.

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

23 The same1565 day2250 came4334 to him the Sadducees,4523 which3588 say3004 that there is no3361 resurrection,386 and asked1905 him,

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

24 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his brother80 shall marry1918 his wife,1135 and raise450 up seed4690 to his brother.80

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

25 Now1161 there were with us seven2033 brothers:80 and the first,4413 when he had married1060 a wife, deceased,5053 and, having2192 no3361 issue,4690 left863 his wife1135 to his brother:80

26 其二、其三、至其七亦然、

26 Likewise3668 the second1208 also,2532 and the third,5154 to the seventh.2035

27 厥後、婦亦死、

27 And last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

28 Therefore3767 in the resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be of the seven?2033 for they all3956 had2192 her.

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, You do err,4105 not knowing1492 the scriptures,1124 nor3366 the power1411 of God.2316

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

30 For in the resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given1547 in marriage,1548 but are as the angels32 of God2316 in heaven.3772

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

31 But as touching4012 the resurrection386 of the dead,3498 have you not read314 that which3588 was spoken4483 to you by God,2316 saying,3004

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

32 I am1510 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384 God2316 is not the God2316 of the dead,3498 but of the living.2198

33 衆聞之、奇其訓、〇

33 And when the multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his doctrine.1322

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

34 But when the Pharisees5330 had heard191 that he had put the Sadducees4523 to silence,5392 they were gathered4863 together.1909

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

35 Then2532 one1520 of them, which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him, and saying,3004

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in the law?3551

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

37 Jesus2424 said2036 to him, You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind.1271

38 此誡之首而大者、

38 This3778 is the first4413 and great3173 commandment.1785

39 其次愛人如己亦猶是、

39 And the second1208 is like3664 to it, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the law3551 and the prophets.4396

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

41 While the Pharisees5330 were gathered4863 together,4863 Jesus2424 asked1905 them,

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

42 Saying,3004 What5101 think1380 you of Christ?5547 whose5101 son5207 is he? They say3004 to him, The son of David.1138

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

43 He said3004 to them, How4459 then3767 does David1138 in spirit4151 call2564 him Lord,2962 saying,3004

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

44 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool?5286 4228

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him Lord,2962 how4459 is he his son?5207

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

46 And no3762 man3762 was able1410 to answer611 him a word,3056 neither3761 dared5111 any5100 man from that day2250 forth ask1905 him any3765 more3765 questions.