馬太福音

第11章

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 宜傾耳以聽焉、

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 11

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.

2 Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников

3 спросить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

4 Иса им ответил: – Пойдите и расскажите Яхии о том, что вы слышите и видите:

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, и бедным возвещается Радостная Весть.

6 Благословен тот, кто не усомнится во Мне.

7 Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 Он тот, о ком написано:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою».

11 Говорю вам истину: среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, ещё не было человека более великого, чем пророк Яхия, но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его.

12 Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 Ведь ещё до Яхии в Книге Пророков и в Таурате были записаны пророчества о Царстве,

14 и если вы готовы это принять, то он – Ильяс, . который должен прийти. .

15 У кого есть уши, пусть слышит!

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали;мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».

18 Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».

19 Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и они говорят: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость Всевышнего видна в её делах.

20 Затем Иса начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 Но, говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, . потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.

25 Иса продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и учёных, открыл это младенцам.

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 Отец вверил Мне всё. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

28 Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.

29 Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам.

30 Ведь Моё ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

馬太福音

第11章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 11

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.

2 約翰在獄、聞基督行事、

2 Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

3 спросить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

4 Иса им ответил: – Пойдите и расскажите Яхии о том, что вы слышите и видите:

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, и бедным возвещается Радостная Весть.

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

6 Благословен тот, кто не усомнится во Мне.

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

7 Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

10 Он тот, о ком написано:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою».

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

11 Говорю вам истину: среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, ещё не было человека более великого, чем пророк Яхия, но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его.

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

12 Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

13 Ведь ещё до Яхии в Книге Пророков и в Таурате были записаны пророчества о Царстве,

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

14 и если вы готовы это принять, то он – Ильяс, . который должен прийти. .

15 宜傾耳以聽焉、

15 У кого есть уши, пусть слышит!

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали;мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

18 Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

19 Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и они говорят: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость Всевышнего видна в её делах.

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

20 Затем Иса начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

21 – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

22 Но, говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, . потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

24 Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

25 Иса продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и учёных, открыл это младенцам.

26 誠哉、父之善意、固如是也、

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

27 Отец вверил Мне всё. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

28 Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

29 Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам.

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

30 Ведь Моё ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.