士師記

第8章

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

30 娶妻甚衆、生子七十、

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

Судьи

Глава 8

1 Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами?И они сильно ругали его.

2 Но он ответил им: – Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефраим, не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?

3 Всевышний отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами?Когда он сказал им это, их негодование утихло.

4 Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.

5 Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.

6 Но вельможи Суккота сказали: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим воинам?

7 Гедеон ответил: – За это, когда Вечный отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.

8 Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.

9 Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.

10 А Зевах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов – всё, что осталось от войск восточных народов (всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие).

11 Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох.

12 Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом всё их войско.

13 Когда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес,

14 он схватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи вельмож Суккота, городских старейшин.

15 Тогда Гедеон пришёл и сказал жителям Суккота: – Вот Зевах и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим утомлённым воинам?»

16 Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.

17 Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города.

18 После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел, как царский сын.

19 Гедеон сказал: – Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что жив Вечный, – если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.

20 Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.

21 Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошёл и убил Зеваха и Салмана и забрал украшения в форме полумесяца, . которые были на шеях их верблюдов.

22 Исраильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.

23 Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Вечный.

24 Затем Гедеон сказал им: – Я прошу у вас одного, пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. (У врагов были золотые серьги, потому что они были исмаильтянами.)

25 Они ответили: – Охотно. Они расстелили одежду, и каждый бросил в неё по серьге из своей добычи.

26 Золотые серьги, которые он собрал, весили чуть больше двадцати килограммов (это не считая украшений в виде полумесяца, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).

27 Гедеон сделал из золота ефод, . который оставил в Офре, своём городе. И все исраильтяне стали нарушать верность Всевышнему, поклоняясь ефоду, и так он стал западнёй для Гедеона и его семьи.

28 Мадианитяне смирились перед исраильтянами и больше уже не поднимали головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.

29 Иеруб-Баал, сын Иоаша, вернулся домой.

30 У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жён.

31 Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).

32 Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов.

33 Как только Гедеон умер, исраильтяне опять стали нарушать верность Вечному, поклоняясь статуям Баала. Они поставили своим богом Баал-Берита и

34 забыли о Вечном, своём Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.

35 Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.

士師記

第8章

Судьи

Глава 8

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

1 Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами?И они сильно ругали его.

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

2 Но он ответил им: – Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефраим, не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

3 Всевышний отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами?Когда он сказал им это, их негодование утихло.

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

4 Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

5 Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

6 Но вельможи Суккота сказали: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим воинам?

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

7 Гедеон ответил: – За это, когда Вечный отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

8 Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

9 Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

10 А Зевах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов – всё, что осталось от войск восточных народов (всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие).

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

11 Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох.

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

12 Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом всё их войско.

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

13 Когда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес,

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

14 он схватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи вельмож Суккота, городских старейшин.

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

15 Тогда Гедеон пришёл и сказал жителям Суккота: – Вот Зевах и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоим утомлённым воинам?»

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

16 Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

17 Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города.

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

18 После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел, как царский сын.

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

19 Гедеон сказал: – Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что жив Вечный, – если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

20 Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: – Подойди и убей их! Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

21 Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошёл и убил Зеваха и Салмана и забрал украшения в форме полумесяца, . которые были на шеях их верблюдов.

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

22 Исраильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

23 Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Вечный.

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

24 Затем Гедеон сказал им: – Я прошу у вас одного, пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. (У врагов были золотые серьги, потому что они были исмаильтянами.)

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

25 Они ответили: – Охотно. Они расстелили одежду, и каждый бросил в неё по серьге из своей добычи.

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

26 Золотые серьги, которые он собрал, весили чуть больше двадцати килограммов (это не считая украшений в виде полумесяца, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

27 Гедеон сделал из золота ефод, . который оставил в Офре, своём городе. И все исраильтяне стали нарушать верность Всевышнему, поклоняясь ефоду, и так он стал западнёй для Гедеона и его семьи.

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

28 Мадианитяне смирились перед исраильтянами и больше уже не поднимали головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

29 Иеруб-Баал, сын Иоаша, вернулся домой.

30 娶妻甚衆、生子七十、

30 У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жён.

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

31 Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

32 Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов.

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

33 Как только Гедеон умер, исраильтяне опять стали нарушать верность Вечному, поклоняясь статуям Баала. Они поставили своим богом Баал-Берита и

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

34 забыли о Вечном, своём Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

35 Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу.