士師記第17章 |
1 有以法蓮山人名米迦、 |
2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。 |
3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。 |
4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。 |
5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。 |
6 當時以色列族無王、各任意而行。〇 |
7 |
8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。 |
9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。 |
10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。 |
11 悅與之居、米迦視少者若子。 |
12 留之於室、任爲祭司、 |
13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。 |
СудьиГлава 17 |
1 |
2 сказал своей матери: |
3 Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: |
4 И когда он вернул серебро своей матери, она взяла два с половиной килограмма серебра и отдала плавильщику, который сделал из них истукан и литого идола. Его поставили в доме Михи. |
5 А у этого человека, Михи, было святилище. Он сделал ефод и домашних богов и посвятил одного из своих сыновей, чтобы он был у него священнослужителем. |
6 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным. |
7 Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды, |
8 оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима. |
9 Миха спросил его: |
10 Миха сказал ему: |
11 Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей. |
12 Миха посвятил левита, и юноша стал у него священнослужителем и жил в его доме. |
13 Миха сказал: |
士師記第17章 |
СудьиГлава 17 |
1 有以法蓮山人名米迦、 |
1 |
2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。 |
2 сказал своей матери: |
3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。 |
3 Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: |
4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。 |
4 И когда он вернул серебро своей матери, она взяла два с половиной килограмма серебра и отдала плавильщику, который сделал из них истукан и литого идола. Его поставили в доме Михи. |
5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。 |
5 А у этого человека, Михи, было святилище. Он сделал ефод и домашних богов и посвятил одного из своих сыновей, чтобы он был у него священнослужителем. |
6 當時以色列族無王、各任意而行。〇 |
6 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным. |
7 |
7 Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды, |
8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。 |
8 оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима. |
9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。 |
9 Миха спросил его: |
10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。 |
10 Миха сказал ему: |
11 悅與之居、米迦視少者若子。 |
11 Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей. |
12 留之於室、任爲祭司、 |
12 Миха посвятил левита, и юноша стал у него священнослужителем и жил в его доме. |
13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。 |
13 Миха сказал: |