| 啟示錄第16章 | 
| 1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 | 
| 2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 | 
| 3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 | 
| 4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 | 
| 5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 | 
| 6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 | 
| 7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 | 
| 8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 | 
| 9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 | 
| 10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 | 
| 11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 | 
| 12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 | 
| 13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 | 
| 14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 | 
| 15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 | 
| 16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 | 
| 17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 | 
| 18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 | 
| 19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 | 
| 20 島嶼已無、山嶺盡失、 | 
| 21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 | 
| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Первый ангел пошёл и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы. | 
| 3 Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло. | 
| 4 Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь. | 
| 5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу. | 
| 10 Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и всё царство зверя погрузилось во тьму. Люди от боли кусали свои языки | 
| 11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах. | 
| 12 Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока. | 
| 13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на жаб. . | 
| 14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Сил. . | 
| 15  | 
| 16 Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон. | 
| 17 Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от трона прозвучал громкий голос:  | 
| 18 Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за всё время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение! | 
| 19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева. | 
| 20 Исчезли все острова, и гор больше не стало. | 
| 21 На людей с небес падал град огромной величины, . и люди проклинали Всевышнего за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным. | 
| 啟示錄第16章 | Откровение Исы Масиха ИохануГлава 16 | 
| 1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 | 1  | 
| 2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 | 2 Первый ангел пошёл и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы. | 
| 3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 | 3 Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло. | 
| 4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 | 4 Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь. | 
| 5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 | 5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: | 
| 6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 | 6  | 
| 7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 | 7  | 
| 8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 | 8  | 
| 9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 | 9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу. | 
| 10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 | 10 Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и всё царство зверя погрузилось во тьму. Люди от боли кусали свои языки | 
| 11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 | 11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах. | 
| 12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 | 12 Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока. | 
| 13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 | 13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на жаб. . | 
| 14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 | 14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Сил. . | 
| 15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 | 15  | 
| 16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 | 16 Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон. | 
| 17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 | 17 Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от трона прозвучал громкий голос:  | 
| 18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 | 18 Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за всё время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение! | 
| 19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 | 19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева. | 
| 20 島嶼已無、山嶺盡失、 | 20 Исчезли все острова, и гор больше не стало. | 
| 21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 | 21 На людей с небес падал град огромной величины, . и люди проклинали Всевышнего за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным. |