| 啟示錄第13章 | 
| 1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 | 
| 2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 | 
| 3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 | 
| 4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 | 
| 5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 | 
| 6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 | 
| 7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 | 
| 8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 | 
| 9 宜傾耳以聽、 | 
| 10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 | 
| 11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 | 
| 12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 | 
| 13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 | 
| 14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 | 
| 15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 | 
| 16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 | 
| 17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 | 
| 18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 | 
| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Зверь, которого я видел, был похож на барса, но у него были медвежьи лапы и львиная пасть. Дракон дал зверю свою силу, свой трон и свою власть. | 
| 3 Одна из голов зверя, казалось, получила смертельную рану, но эта рана зажила. И все жители земли в изумлении пошли за зверем. | 
| 4 Они поклонились дракону за то, что тот дал зверю такую власть. Они поклонились зверю и говорили:  | 
| 5 Зверю было дано говорить надменные и оскорбляющие Всевышнего слова, и ему было позволено властвовать сорок два месяца. | 
| 6 Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Всевышнего, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба. | 
| 7 Ему была дана также власть вести войну со святым народом Всевышнего и победить их. Он получил власть над каждым родом, каждым языком, каждым народом и каждым племенем. | 
| 8 И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны ещё от создания мира в книге жизни у Ягнёнка, Который был принесён в жертву. | 
| 9 Если у кого есть уши, пусть слышит! | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Он наделён всей властью первого зверя и действует от его имени. Он заставляет всех жителей земли поклониться первому зверю, у которого зажила смертельная рана. | 
| 13 Он совершает великие чудеса, и даже сводит огонь с небес на глазах у людей. | 
| 14 Этими чудесами, которые ему было дано совершить от имени зверя, он обманывает жителей земли. Он сказал им, чтобы они воздвигли изображение зверя, который был смертельно ранен мечом, но выжил. | 
| 15 Этому второму зверю было дано вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы оно смогло говорить и действовать так, чтобы был казнён всякий, кто не поклонится изображению зверя. | 
| 16 Ещё он устраивает так, чтобы все люди, малые и великие, богатые и бедные, свободные и рабы, получили клеймо на свою правую руку или на лоб. | 
| 17 Все, кто не имеет такого клейма, не могут больше ничего ни купить, ни продать. Клеймо – это имя зверя или число, обозначающее его имя. | 
| 18 Здесь требуется мудрость! Тот, кто наделён разумом, пусть высчитает число зверя, потому что это число человека. И число его – шестьсот шестьдесят шесть. | 
| 啟示錄第13章 | Откровение Исы Масиха ИохануГлава 13 | 
| 1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 | 1  | 
| 2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 | 2 Зверь, которого я видел, был похож на барса, но у него были медвежьи лапы и львиная пасть. Дракон дал зверю свою силу, свой трон и свою власть. | 
| 3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 | 3 Одна из голов зверя, казалось, получила смертельную рану, но эта рана зажила. И все жители земли в изумлении пошли за зверем. | 
| 4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 | 4 Они поклонились дракону за то, что тот дал зверю такую власть. Они поклонились зверю и говорили:  | 
| 5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 | 5 Зверю было дано говорить надменные и оскорбляющие Всевышнего слова, и ему было позволено властвовать сорок два месяца. | 
| 6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 | 6 Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Всевышнего, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба. | 
| 7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 | 7 Ему была дана также власть вести войну со святым народом Всевышнего и победить их. Он получил власть над каждым родом, каждым языком, каждым народом и каждым племенем. | 
| 8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 | 8 И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны ещё от создания мира в книге жизни у Ягнёнка, Который был принесён в жертву. | 
| 9 宜傾耳以聽、 | 9 Если у кого есть уши, пусть слышит! | 
| 10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 | 10  | 
| 11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 | 11  | 
| 12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 | 12 Он наделён всей властью первого зверя и действует от его имени. Он заставляет всех жителей земли поклониться первому зверю, у которого зажила смертельная рана. | 
| 13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 | 13 Он совершает великие чудеса, и даже сводит огонь с небес на глазах у людей. | 
| 14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 | 14 Этими чудесами, которые ему было дано совершить от имени зверя, он обманывает жителей земли. Он сказал им, чтобы они воздвигли изображение зверя, который был смертельно ранен мечом, но выжил. | 
| 15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 | 15 Этому второму зверю было дано вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы оно смогло говорить и действовать так, чтобы был казнён всякий, кто не поклонится изображению зверя. | 
| 16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 | 16 Ещё он устраивает так, чтобы все люди, малые и великие, богатые и бедные, свободные и рабы, получили клеймо на свою правую руку или на лоб. | 
| 17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 | 17 Все, кто не имеет такого клейма, не могут больше ничего ни купить, ни продать. Клеймо – это имя зверя или число, обозначающее его имя. | 
| 18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 | 18 Здесь требуется мудрость! Тот, кто наделён разумом, пусть высчитает число зверя, потому что это число человека. И число его – шестьсот шестьдесят шесть. |