出埃及記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

2 不然、必使蛙害境內。

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

14 人積之成壘、腥臭遍地。

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

30 摩西退、禱於耶和華。

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

Исход

Глава 8

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.

2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб. .

3 Нил будет кишеть жабами. Они вылезут из реки и окажутся в твоём дворце, в спальне, на постели, в домах твоих приближённых и твоего народа, . в твоих тандырах и в квашнях.

4 Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».

5 Вечный сказал Мусе: – Скажи Харуну: «Занеси руку с посохом над реками, каналами и прудами и наведи жаб на египетскую землю».

6 Харун занёс руку с посохом над водами Египта, и вылезли жабы и заполнили всю землю.

7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.

8 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исраильтян принести жертву Вечному.

9 Муса сказал фараону: – Я предоставляю тебе честь выбрать, когда мне помолиться за тебя, за твоих приближённых и народ. После этого жабы уйдут от тебя и из твоих дворцов и останутся только в Ниле.

10 – Завтра, – сказал фараон. Муса ответил: – Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Вечному, нашему Богу.

11 Жабы уйдут от тебя и из твоего дворца, от твоих приближённых и народа. Они останутся только в Ниле.

12 Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.

13 Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях.

14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.

15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.

16 Вечный сказал Мусе: – Скажи Харуну: «Подними посох и ударь по пыли на земле: по всему Египту пыль превратится в комаров».

17 Они сделали так. Харун поднял руку с посохом, ударил по пыли. Пыль по всему Египту превратилась в комаров. Комары налетели и на людей, и на скот.

18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.

19 И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.

20 Вечный сказал Мусе: – Поднимись завтра рано утром, встань перед фараоном, когда он пойдёт к реке, и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.

21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближённых, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими.

22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живёт Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал – Я, Вечный, пребываю в той земле.

23 Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».

24 Вечный так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближённых. Из-за мух погибала вся египетская земля.

25 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Идите, принесите жертву вашему Богу, но только в этой стране, в Египте.

26 Но Муса сказал: – Так делать нельзя. Наши жертвоприношения Вечному, нашему Богу, для египтян – мерзость. Если мы станем совершать обряд жертвоприношения, который противен им, у них на глазах, то они забьют нас камнями.

27 Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.

28 Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.

29 Муса ответил: – Как только я уйду от тебя, я помолюсь Вечному, и завтра мухи оставят тебя, твоих приближённых и народ. Но и ты больше не обманывай, не отпуская народ принести жертву Вечному.

30 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.

31 Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.

32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.

出埃及記

第8章

Исход

Глава 8

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.

2 不然、必使蛙害境內。

2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб. .

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

3 Нил будет кишеть жабами. Они вылезут из реки и окажутся в твоём дворце, в спальне, на постели, в домах твоих приближённых и твоего народа, . в твоих тандырах и в квашнях.

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

4 Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

5 Вечный сказал Мусе: – Скажи Харуну: «Занеси руку с посохом над реками, каналами и прудами и наведи жаб на египетскую землю».

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

6 Харун занёс руку с посохом над водами Египта, и вылезли жабы и заполнили всю землю.

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

8 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исраильтян принести жертву Вечному.

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

9 Муса сказал фараону: – Я предоставляю тебе честь выбрать, когда мне помолиться за тебя, за твоих приближённых и народ. После этого жабы уйдут от тебя и из твоих дворцов и останутся только в Ниле.

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

10 – Завтра, – сказал фараон. Муса ответил: – Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Вечному, нашему Богу.

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

11 Жабы уйдут от тебя и из твоего дворца, от твоих приближённых и народа. Они останутся только в Ниле.

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

12 Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

13 Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях.

14 人積之成壘、腥臭遍地。

14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

16 Вечный сказал Мусе: – Скажи Харуну: «Подними посох и ударь по пыли на земле: по всему Египту пыль превратится в комаров».

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

17 Они сделали так. Харун поднял руку с посохом, ударил по пыли. Пыль по всему Египту превратилась в комаров. Комары налетели и на людей, и на скот.

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

19 И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

20 Вечный сказал Мусе: – Поднимись завтра рано утром, встань перед фараоном, когда он пойдёт к реке, и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближённых, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими.

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живёт Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал – Я, Вечный, пребываю в той земле.

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

23 Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

24 Вечный так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближённых. Из-за мух погибала вся египетская земля.

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

25 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Идите, принесите жертву вашему Богу, но только в этой стране, в Египте.

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

26 Но Муса сказал: – Так делать нельзя. Наши жертвоприношения Вечному, нашему Богу, для египтян – мерзость. Если мы станем совершать обряд жертвоприношения, который противен им, у них на глазах, то они забьют нас камнями.

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

27 Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

28 Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

29 Муса ответил: – Как только я уйду от тебя, я помолюсь Вечному, и завтра мухи оставят тебя, твоих приближённых и народ. Но и ты больше не обманывай, не отпуская народ принести жертву Вечному.

30 摩西退、禱於耶和華。

30 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

31 Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.