路加福音

第20章

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

7 遂對曰、不知、

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

12 三遣僕、竟傷而逐之、

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

22 我儕納稅該撒、宜否、

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

30 其二娶之、亦無子而死、

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

32 厥後婦亦死、

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

39 士子數人曰、先生之言善也、

40 後無敢問者、

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

Евангелие по Луке

Глава 20

1 Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами

2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»

3 Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,

4 крещение Иоанна, от Бога ли было оно или от людей?»

5 Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“

6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».

7 И они ответили, что не знают, от кого оно.

8 Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.

10 Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.

11 Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.

12 Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови и выбросили из виноградника.

13 „Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“

14 Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.

15 Они выволокли его из виноградника и убили. Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?

16 Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим». Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»

17 Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем?

18 Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».

19 Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.

20 Они решили следить за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.

21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.

22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»

23 Он же, распознав их хитрость, сказал им:

24 «Покажите мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?» «Кесаря», — отвечали они.

25 Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».

26 И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.

27 Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев (они отрицают воскресение мертвых) и спросили Его:

28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.

29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,

30 второй,

31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.

32 Потом умерла и та женщина.

33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».

34 «Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —

35 но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,

36 и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.

37 А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.

38 Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».

39 Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».

40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.

41 А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия — сын Давидов?

42 Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов: Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою,

43 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»

45 В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:

46 «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

47 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»

路加福音

第20章

Евангелие по Луке

Глава 20

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

1 Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

3 Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

4 крещение Иоанна, от Бога ли было оно или от людей?»

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

5 Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».

7 遂對曰、不知、

7 И они ответили, что не знают, от кого оно.

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

8 Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

10 Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

11 Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.

12 三遣僕、竟傷而逐之、

12 Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови и выбросили из виноградника.

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

13 „Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

14 Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

15 Они выволокли его из виноградника и убили. Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

16 Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим». Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

17 Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем?

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

18 Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

19 Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

20 Они решили следить за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.

22 我儕納稅該撒、宜否、

22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

23 Он же, распознав их хитрость, сказал им:

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

24 «Покажите мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?» «Кесаря», — отвечали они.

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

25 Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

26 И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

27 Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев (они отрицают воскресение мертвых) и спросили Его:

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,

30 其二娶之、亦無子而死、

30 второй,

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.

32 厥後婦亦死、

32 Потом умерла и та женщина.

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

34 «Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

35 но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

36 и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

37 А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

38 Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».

39 士子數人曰、先生之言善也、

39 Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».

40 後無敢問者、

40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

41 А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия — сын Давидов?

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

42 Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов: Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою,

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

43 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

45 В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

46 «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

47 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»