路加福音

第20章

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

7 遂對曰、不知、

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

12 三遣僕、竟傷而逐之、

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

22 我儕納稅該撒、宜否、

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

30 其二娶之、亦無子而死、

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

32 厥後婦亦死、

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

39 士子數人曰、先生之言善也、

40 後無敢問者、

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 20

1 Und2532 es begab1096 sich der1565 Tage2250 einen3391, da er das Volk2992 lehrete im1722 Tempel2411 und2532 predigte1321 das Evangelium2097, da traten zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 mit4862 den Ältesten4245

2 und2532 sagten2036 zu4314 ihm846 und sprachen2036: Sage3004 uns2254, aus was4169 für Macht1849 tust du das5023? oder2228 wer5101 hat1722 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325?

3 Er846 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu4314 ihnen: Ich will2065 euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065, saget2036 mir3427‘s:

4 Die Taufe908 des Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444?

5 Sie aber1161 gedachten4817 bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen2046 wir, vom1537 Himmel3772, so1437 wird er846 sagen: Warum1302 habt ihr4100 ihm denn3767 nicht3756 geglaubt?

6 Sagen2036 wir1511 aber1161, von1537 Menschen444, so1437 wird uns2248 alles3956 Volk2992 steinigen2642, denn1063 sie stehen darauf3982, daß Johannes2491 ein Prophet4396 sei2076.

7 Und2532 sie1492 antworteten611, sie1492 wüßten‘s nicht3361, wo4159 sie her wäre.

8 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

9 Er846 fing756 aber1161 an zu4314 sagen3004 dem Volk2992 dieses5026 Gleichnis3850: Ein5100 Mensch444 pflanzte5452 einen Weinberg290 und2532 tat1554 ihn den Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über Land eine gute2425 Zeit5550.

10 Und2532 zu1722 seiner Zeit2540 sandte649 er846 einen Knecht1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 sie1325 ihm gäben von575 der Frucht2590 des846 Weinberges290. Aber1161 die Weingärtner1092 stäupten1194 ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.

11 Und2532 über4369 das sandte3992 er2548 noch einen andern2087 Knecht1401; sie1194 aber1161 stäupten denselbigen auch und2532 höhneten ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.

12 Und2532 über4369 das5126 sandte3992 er den dritten5154; sie aber1161 verwundeten5135 den auch und stießen ihn1544 hinaus.

13 Da sprach2036 der Herr2962 des5126 Weinberges290: Was5101 soll ich tun4160? Ich will meinen3450 lieben27 Sohn senden3992; vielleicht2481, wenn sie1161 den sehen1492, werden sie sich scheuen1788.

14 Da aber1161 die Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, dachten1260 sie846 bei sich selbst1438 und sprachen3004: Das2443 ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, lasset uns2257 ihn846 töten615, daß4314 das Erbe2817 unser sei1096!

15 Und2532 sie846 stießen ihn1544 hinaus1854 vor den Weinberg290 und töteten615 ihn. Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des846 Weinberges290 denselbigen tun4160?

16 Er wird191 kommen2064 und2532 diese5128 Weingärtner1092 umbringen622 und2532 seinen Weinberg290 andern243 austun. Da sie1325 das höreten, sprachen2036 sie1161: Das sei1096 ferne!

17 Er846 aber1161 sah1689 sie an und sprach2036: Was5101 ist593 denn3767 das5124, das3739 geschrieben1125 stehet2076: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, ist1096 zum1519 Eckstein2776 worden?

18 Welcher3956 auf1909 diesen Stein3037 fällt4098, der1565 wird zerschellen4917; auf1909 welchen aber1161 er846 fällt4098 den wird er zermalmen3039.

19 Und2532 die5026 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 trachteten danach, wie sie846 die Hände5495 an1909 ihn legten1911 zu4314 derselbigen Stunde5610, und fürchteten sich5399 vor dem Volk2992; denn1063 sie1097 vernahmen, daß3754 er846 auf sie846 dieses Gleichnis3850 gesagt hatte2036.

20 Und2532 sie846 hielten auf ihn und2532 sandten Laurer1455 aus, die1438 sich649 stellen sollten5271, als wären1511 sie fromm1342, auf daß2443 sie ihn in1519 der Rede3056 fingen1949, damit sie ihn überantworten3860 könnten der Obrigkeit746 und Gewalt1849 des846 Landpflegers2232.

21 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du1492 aufrichtig redest und lehrest1321 und achtest2983 keines3756 Menschen4383 Ansehen, sondern235 du3004 lehrest1321 den Weg3598 Gottes2316 recht.

22 Ist‘s recht1832, daß wir2254 dem Kaiser2541 den Schoß5411 geben1325 oder2228 nicht3756?

23 Er846 aber1161 merkte2657 ihre List3834 und sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

24 Zeiget1925 mir3427 den5101 Groschen1220; wes Bild1504 und2532 Überschrift1923 hat2192 er? Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Des Kaisers2541.

25 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: So5106 gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

26 Und2532 sie846 konnten2480 sein Wort4487 nicht3756 tadeln1949 vor1726 dem Volk2992 und2532 verwunderten2296 sich1909 seiner846 Antwort612 und schwiegen stille.

27 Da traten zu4334 ihm846 etliche5100 der3588 Sadduzäer4523, welche da halten483, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und1161 fragten1905 ihn

28 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 uns2254 geschrieben1125: So1437 jemands Bruder80 stirbt599, der3778 ein5100 Weib1135 hat, und2532 stirbt599 erblos, so soll sein846 Bruder80 das2443 Weib1135 nehmen2983 und seinem Bruder80 einen Samen4690 erwecken1817.

29 Nun3767 waren2258 sieben2033 Brüder80. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135 und2532 starb599 erblos.

30 Und2532 der3778 andere1208 nahm2983 das Weib1135 und2532 starb599 auch erblos.

31 Und2532 der2532 dritte5154 nahm2983 sie846. Desselbigengleichen alle sieben2033 und1161 ließen2641 keine3756 Kinder5043 und2532 starben599.

32 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

33 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird1096 sie846 sein unter denen? Denn1063 alle sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.

34 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Die Kinder dieser5127 Welt165 freien1060 und lassen1548 sich freien;

35 welche aber1161 würdig sein werden2661, jene Welt165 zu erlangen5177 und2532 die1565 Auferstehung386 von1537 den Toten3498, die werden1060 weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1548.

36 Denn1063 sie können1410 hinfort2089 nicht sterben599; denn1063 sie sind1526 den Engeln gleich2465 und2532 Gottes2316 Kinder, dieweil sie Kinder sind1526 der Auferstehung386.

37 Daß3754 aber1161 die Toten3498 auferstehen1453, hat1909 auch2532 Mose3475 gedeutet3377 bei5613 dem Busch942, da er den HErrn2962 heißet GOtt2316 Abrahams11 und2532 GOtt2316 Isaaks2464 und2532 GOtt2316 Jakobs2384.

38 GOtt2316 aber1161 ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt; denn1063 sie846 leben2198 ihm alle3956.

39 Da antworteten611 etliche5100 der Schriftgelehrten1122 und1161 sprachen2036: Meister1320, du hast recht2573 gesagt2036.

40 Und1161 sie846 durften ihn fürder3762 nichts3765 mehr2089 fragen1905.

41 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Wie4459 sagen3004 sie, Christus5547 sei1511 Davids1138 Sohn?

42 Und2532 er846 selbst, David1138, spricht3004 im Psalmbuch976: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,

43 bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.

44 David1138 nennet ihn846 einen HErrn2962, wie4459 ist2564 er846 denn3767 sein2076 Sohn?

45 Da aber1161 alles3956 Volk2992 zuhörete, sprach2036 er zu191 seinen Jüngern3101:

46 Hütet euch4337 vor den3588 Schriftgelehrten1122, die da1722 wollen2309 einhertreten4043 in1722 langen Kleidern4749 und2532 lassen sich gerne5368 grüßen783 auf1722 dem575 Markte58 und2532 sitzen4410 gerne obenan in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411.

47 Sie fressen2719 der3778 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 lange3117 Gebete4336 vor; die3739 werden desto4055 schwerere Verdammnis2917 empfangen2983.

路加福音

第20章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 20

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

1 Und2532 es begab1096 sich der1565 Tage2250 einen3391, da er das Volk2992 lehrete im1722 Tempel2411 und2532 predigte1321 das Evangelium2097, da traten zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 mit4862 den Ältesten4245

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

2 und2532 sagten2036 zu4314 ihm846 und sprachen2036: Sage3004 uns2254, aus was4169 für Macht1849 tust du das5023? oder2228 wer5101 hat1722 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325?

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

3 Er846 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu4314 ihnen: Ich will2065 euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065, saget2036 mir3427‘s:

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

4 Die Taufe908 des Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444?

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

5 Sie aber1161 gedachten4817 bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen2046 wir, vom1537 Himmel3772, so1437 wird er846 sagen: Warum1302 habt ihr4100 ihm denn3767 nicht3756 geglaubt?

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

6 Sagen2036 wir1511 aber1161, von1537 Menschen444, so1437 wird uns2248 alles3956 Volk2992 steinigen2642, denn1063 sie stehen darauf3982, daß Johannes2491 ein Prophet4396 sei2076.

7 遂對曰、不知、

7 Und2532 sie1492 antworteten611, sie1492 wüßten‘s nicht3361, wo4159 sie her wäre.

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

8 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

9 Er846 fing756 aber1161 an zu4314 sagen3004 dem Volk2992 dieses5026 Gleichnis3850: Ein5100 Mensch444 pflanzte5452 einen Weinberg290 und2532 tat1554 ihn den Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über Land eine gute2425 Zeit5550.

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

10 Und2532 zu1722 seiner Zeit2540 sandte649 er846 einen Knecht1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 sie1325 ihm gäben von575 der Frucht2590 des846 Weinberges290. Aber1161 die Weingärtner1092 stäupten1194 ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

11 Und2532 über4369 das sandte3992 er2548 noch einen andern2087 Knecht1401; sie1194 aber1161 stäupten denselbigen auch und2532 höhneten ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.

12 三遣僕、竟傷而逐之、

12 Und2532 über4369 das5126 sandte3992 er den dritten5154; sie aber1161 verwundeten5135 den auch und stießen ihn1544 hinaus.

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

13 Da sprach2036 der Herr2962 des5126 Weinberges290: Was5101 soll ich tun4160? Ich will meinen3450 lieben27 Sohn senden3992; vielleicht2481, wenn sie1161 den sehen1492, werden sie sich scheuen1788.

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

14 Da aber1161 die Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, dachten1260 sie846 bei sich selbst1438 und sprachen3004: Das2443 ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, lasset uns2257 ihn846 töten615, daß4314 das Erbe2817 unser sei1096!

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

15 Und2532 sie846 stießen ihn1544 hinaus1854 vor den Weinberg290 und töteten615 ihn. Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des846 Weinberges290 denselbigen tun4160?

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

16 Er wird191 kommen2064 und2532 diese5128 Weingärtner1092 umbringen622 und2532 seinen Weinberg290 andern243 austun. Da sie1325 das höreten, sprachen2036 sie1161: Das sei1096 ferne!

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

17 Er846 aber1161 sah1689 sie an und sprach2036: Was5101 ist593 denn3767 das5124, das3739 geschrieben1125 stehet2076: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, ist1096 zum1519 Eckstein2776 worden?

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

18 Welcher3956 auf1909 diesen Stein3037 fällt4098, der1565 wird zerschellen4917; auf1909 welchen aber1161 er846 fällt4098 den wird er zermalmen3039.

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

19 Und2532 die5026 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 trachteten danach, wie sie846 die Hände5495 an1909 ihn legten1911 zu4314 derselbigen Stunde5610, und fürchteten sich5399 vor dem Volk2992; denn1063 sie1097 vernahmen, daß3754 er846 auf sie846 dieses Gleichnis3850 gesagt hatte2036.

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

20 Und2532 sie846 hielten auf ihn und2532 sandten Laurer1455 aus, die1438 sich649 stellen sollten5271, als wären1511 sie fromm1342, auf daß2443 sie ihn in1519 der Rede3056 fingen1949, damit sie ihn überantworten3860 könnten der Obrigkeit746 und Gewalt1849 des846 Landpflegers2232.

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

21 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du1492 aufrichtig redest und lehrest1321 und achtest2983 keines3756 Menschen4383 Ansehen, sondern235 du3004 lehrest1321 den Weg3598 Gottes2316 recht.

22 我儕納稅該撒、宜否、

22 Ist‘s recht1832, daß wir2254 dem Kaiser2541 den Schoß5411 geben1325 oder2228 nicht3756?

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

23 Er846 aber1161 merkte2657 ihre List3834 und sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

24 Zeiget1925 mir3427 den5101 Groschen1220; wes Bild1504 und2532 Überschrift1923 hat2192 er? Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Des Kaisers2541.

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

25 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: So5106 gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

26 Und2532 sie846 konnten2480 sein Wort4487 nicht3756 tadeln1949 vor1726 dem Volk2992 und2532 verwunderten2296 sich1909 seiner846 Antwort612 und schwiegen stille.

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

27 Da traten zu4334 ihm846 etliche5100 der3588 Sadduzäer4523, welche da halten483, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und1161 fragten1905 ihn

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

28 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 uns2254 geschrieben1125: So1437 jemands Bruder80 stirbt599, der3778 ein5100 Weib1135 hat, und2532 stirbt599 erblos, so soll sein846 Bruder80 das2443 Weib1135 nehmen2983 und seinem Bruder80 einen Samen4690 erwecken1817.

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

29 Nun3767 waren2258 sieben2033 Brüder80. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135 und2532 starb599 erblos.

30 其二娶之、亦無子而死、

30 Und2532 der3778 andere1208 nahm2983 das Weib1135 und2532 starb599 auch erblos.

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

31 Und2532 der2532 dritte5154 nahm2983 sie846. Desselbigengleichen alle sieben2033 und1161 ließen2641 keine3756 Kinder5043 und2532 starben599.

32 厥後婦亦死、

32 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

33 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird1096 sie846 sein unter denen? Denn1063 alle sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

34 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Die Kinder dieser5127 Welt165 freien1060 und lassen1548 sich freien;

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

35 welche aber1161 würdig sein werden2661, jene Welt165 zu erlangen5177 und2532 die1565 Auferstehung386 von1537 den Toten3498, die werden1060 weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1548.

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

36 Denn1063 sie können1410 hinfort2089 nicht sterben599; denn1063 sie sind1526 den Engeln gleich2465 und2532 Gottes2316 Kinder, dieweil sie Kinder sind1526 der Auferstehung386.

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

37 Daß3754 aber1161 die Toten3498 auferstehen1453, hat1909 auch2532 Mose3475 gedeutet3377 bei5613 dem Busch942, da er den HErrn2962 heißet GOtt2316 Abrahams11 und2532 GOtt2316 Isaaks2464 und2532 GOtt2316 Jakobs2384.

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

38 GOtt2316 aber1161 ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt; denn1063 sie846 leben2198 ihm alle3956.

39 士子數人曰、先生之言善也、

39 Da antworteten611 etliche5100 der Schriftgelehrten1122 und1161 sprachen2036: Meister1320, du hast recht2573 gesagt2036.

40 後無敢問者、

40 Und1161 sie846 durften ihn fürder3762 nichts3765 mehr2089 fragen1905.

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

41 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Wie4459 sagen3004 sie, Christus5547 sei1511 Davids1138 Sohn?

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

42 Und2532 er846 selbst, David1138, spricht3004 im Psalmbuch976: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

43 bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

44 David1138 nennet ihn846 einen HErrn2962, wie4459 ist2564 er846 denn3767 sein2076 Sohn?

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

45 Da aber1161 alles3956 Volk2992 zuhörete, sprach2036 er zu191 seinen Jüngern3101:

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

46 Hütet euch4337 vor den3588 Schriftgelehrten1122, die da1722 wollen2309 einhertreten4043 in1722 langen Kleidern4749 und2532 lassen sich gerne5368 grüßen783 auf1722 dem575 Markte58 und2532 sitzen4410 gerne obenan in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411.

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

47 Sie fressen2719 der3778 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 lange3117 Gebete4336 vor; die3739 werden desto4055 schwerere Verdammnis2917 empfangen2983.