約翰福音第5章 |
1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 |
2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 |
3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 |
4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 |
5 有人負病三十八年、 |
6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 |
7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 |
8 耶穌曰、起、取牀以行、 |
9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 |
10 |
11 曰、愈我者、命我取牀而行、 |
12 曰、命爾取牀行者誰耶、 |
13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 |
14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 |
15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 |
16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 |
17 |
18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 |
19 |
20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 |
21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 |
22 父不審判人、悉以審判委子、 |
23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 |
24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 |
25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 |
26 父自有生、賜子自有生亦如是、 |
27 且賜權以審判、因其爲人子也、 |
28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 |
29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 |
30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 |
31 若我自證、證則不眞、〇 |
32 |
33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 |
34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 |
35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 |
36 |
37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 |
38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 |
39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 |
40 爾不欲就我以得生、 |
41 我不求榮於人、 |
42 但我知爾心不愛上帝、 |
43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 |
44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 |
45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 |
46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 |
47 不信其書、詎信我之言、 |
Евангелие по ИоаннуГлава 5 |
1 |
2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями. |
3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных. |
4 [] |
5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет. |
6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: |
7 |
8 |
9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. |
10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку». |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус. |
16 |
17 На это отвечал им [Иисус]: |
18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом. |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
約翰福音第5章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 5 |
1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 |
1 |
2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 |
2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями. |
3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 |
3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных. |
4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 |
4 [] |
5 有人負病三十八年、 |
5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет. |
6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 |
6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: |
7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 |
7 |
8 耶穌曰、起、取牀以行、 |
8 |
9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 |
9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. |
10 |
10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку». |
11 曰、愈我者、命我取牀而行、 |
11 |
12 曰、命爾取牀行者誰耶、 |
12 |
13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 |
13 |
14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 |
14 |
15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 |
15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус. |
16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 |
16 |
17 |
17 На это отвечал им [Иисус]: |
18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 |
18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом. |
19 |
19 |
20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 |
20 |
21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 |
21 |
22 父不審判人、悉以審判委子、 |
22 |
23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 |
23 |
24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 |
24 |
25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 |
25 |
26 父自有生、賜子自有生亦如是、 |
26 |
27 且賜權以審判、因其爲人子也、 |
27 |
28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 |
28 |
29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 |
29 |
30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 |
30 |
31 若我自證、證則不眞、〇 |
31 |
32 |
32 |
33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 |
33 |
34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 |
34 |
35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 |
35 |
36 |
36 |
37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 |
37 |
38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 |
38 |
39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 |
39 |
40 爾不欲就我以得生、 |
40 |
41 我不求榮於人、 |
41 |
42 但我知爾心不愛上帝、 |
42 |
43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 |
43 |
44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 |
44 |
45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 |
45 |
46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 |
46 |
47 不信其書、詎信我之言、 |
47 |