約翰福音第5章 |
1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 |
2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 |
3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 |
4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 |
5 有人負病三十八年、 |
6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 |
7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 |
8 耶穌曰、起、取牀以行、 |
9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 |
10 |
11 曰、愈我者、命我取牀而行、 |
12 曰、命爾取牀行者誰耶、 |
13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 |
14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 |
15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 |
16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 |
17 |
18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 |
19 |
20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 |
21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 |
22 父不審判人、悉以審判委子、 |
23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 |
24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 |
25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 |
26 父自有生、賜子自有生亦如是、 |
27 且賜權以審判、因其爲人子也、 |
28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 |
29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 |
30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 |
31 若我自證、證則不眞、〇 |
32 |
33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 |
34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 |
35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 |
36 |
37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 |
38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 |
39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 |
40 爾不欲就我以得生、 |
41 我不求榮於人、 |
42 但我知爾心不愛上帝、 |
43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 |
44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 |
45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 |
46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 |
47 不信其書、詎信我之言、 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 |
1 Danach war |
2 Es ist |
3 in |
4 Denn |
5 Es war |
6 Da JEsus |
7 Der |
8 JEsus |
9 Und |
10 Da |
11 Er |
12 Da |
13 Der aber |
14 Danach fand |
15 Der Mensch |
16 Darum |
17 JEsus |
18 Darum trachteten ihm die Juden |
19 Da |
20 Der Vater |
21 Denn |
22 Denn der Vater |
23 auf daß |
24 Wahrlich |
25 Wahrlich |
26 Denn |
27 Und |
28 Verwundert |
29 und |
30 Ich |
31 So |
32 Ein anderer |
33 Ihr |
34 Ich |
35 Er |
36 Ich |
37 Und |
38 Und |
39 Suchet |
40 Und |
41 Ich nehme |
42 Aber |
43 Ich |
44 Wie |
45 Ihr |
46 Wenn |
47 So |
約翰福音第5章 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 |
1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 |
1 Danach war |
2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 |
2 Es ist |
3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 |
3 in |
4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 |
4 Denn |
5 有人負病三十八年、 |
5 Es war |
6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 |
6 Da JEsus |
7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 |
7 Der |
8 耶穌曰、起、取牀以行、 |
8 JEsus |
9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 |
9 Und |
10 |
10 Da |
11 曰、愈我者、命我取牀而行、 |
11 Er |
12 曰、命爾取牀行者誰耶、 |
12 Da |
13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 |
13 Der aber |
14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 |
14 Danach fand |
15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 |
15 Der Mensch |
16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 |
16 Darum |
17 |
17 JEsus |
18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 |
18 Darum trachteten ihm die Juden |
19 |
19 Da |
20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 |
20 Der Vater |
21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 |
21 Denn |
22 父不審判人、悉以審判委子、 |
22 Denn der Vater |
23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 |
23 auf daß |
24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 |
24 Wahrlich |
25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 |
25 Wahrlich |
26 父自有生、賜子自有生亦如是、 |
26 Denn |
27 且賜權以審判、因其爲人子也、 |
27 Und |
28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 |
28 Verwundert |
29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 |
29 und |
30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 |
30 Ich |
31 若我自證、證則不眞、〇 |
31 So |
32 |
32 Ein anderer |
33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 |
33 Ihr |
34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 |
34 Ich |
35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 |
35 Er |
36 |
36 Ich |
37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 |
37 Und |
38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 |
38 Und |
39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 |
39 Suchet |
40 爾不欲就我以得生、 |
40 Und |
41 我不求榮於人、 |
41 Ich nehme |
42 但我知爾心不愛上帝、 |
42 Aber |
43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 |
43 Ich |
44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 |
44 Wie |
45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 |
45 Ihr |
46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 |
46 Wenn |
47 不信其書、詎信我之言、 |
47 So |