民數記

第32章

1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

9 併於上節

10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。

14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、

19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

21 併於上節

22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。

30 不然、僅得業於迦南而已。

31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇

34 伽得人建置邑垣、即底本、亞大錄、亞囉耳、

35 押律、說反、雅設、約庇哈、

36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

40 摩西卽以其地錫之、使處其中。

41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

Числа

Глава 32

1 У израильтян из колена Рувимова и колена Гадова были огромные стада крупного и мелкого скота. Увидев, что земли Язер и Гилад очень хороши для выпаса их скота,

2 они пришли к Моисею, Элеазару-священнику и вождям общины и сказали:

3 «Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Элале, Севам, Нево, Веон —

4 города той местности, которую ГОСПОДЬ подчинил общине Израилевой, — край хороших пастбищ, а у нас, рабов ваших, есть скот».

5 И продолжили: «Если мы снискали ваше расположение, отдайте эти земли нам, рабам вашим, пусть будут они нашей собственностью. Не ведите нас за Иордан».

6 «Так вы хотите отсидеться здесь в то время, когда братья ваши отправятся на войну?! — спросил Моисей потомков Гада и Рувима. —

7 Зачем вам ослаблять решимость других израильтян перейти в ту землю, которую определил им ГОСПОДЬ?

8 Точно так поступили и отцы ваши, когда отправил я их из Кадеш-Барнеа осмотреть землю ханаанскую.

9 Они прошли до долины Эшкол, осмотрели и, вернувшись, отбили желание у сынов Израилевых идти в ту землю, которую ГОСПОДЬ решил им отдать.

10 В тот день разгневался ГОСПОДЬ и поклялся:

11 „Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было.

12 Никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, кениззея, и Иисуса Навина, — они за Мной последовали, им это было по сердцу“.

13 И в Своем гневе на израильтян заставил ГОСПОДЬ их скитаться в пустыне целых сорок лет, пока не умерло всё поколение тех, кто творил зло на виду у ГОСПОДА.

14 И вот вы, отродье грешников, становитесь на место своих отцов, чтобы вызвать страшный гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль.

15 Если не захотите следовать за Ним, Он вновь обречет этот народ на пребывание в пустыне, и вы станете причиной его гибели».

16 Тогда они подошли ближе к нему и сказали: «Всё, что мы хотим, так это построить здесь загоны для скота и города для семейств наших,

17 но потом возьмем в руки оружие и будем готовы идти как передовые отряды сынов Израилевых, пока не пройдем с ними туда, где они поселятся. В это время семьи наши смогут жить в укрепленных городах, которые защитят их от жителей земли этой.

18 Мы не вернемся в дома свои, пока каждый из сынов Израилевых не получит своего наследства.

19 И мы не потребуем для себя никакого владения по ту сторону Иордана и далее, потому как земли в наследство нам уже отведены здесь, на востоке от Иордана».

20 И тогда сказал Моисей: «Если это исполните, если возьмете оружие в руки, чтобы перед ГОСПОДОМ — перед ковчегом Его — идти на войну,

21 и каждый из ваших воинов перейдет через Иордан, дабы быть там на глазах у ГОСПОДА, пока Он не прогонит врагов Своих,

22 и возвратитесь домой только после того, как та земля будет покорена на глазах у ГОСПОДА, вот тогда вы исполните свое обязательство перед Ним и Израилем, и ГОСПОДЬ признает эти земли вашими.

23 Но если не сделаете так, против ГОСПОДА согрешите. И можете быть уверены — грех ваш найдет вас, чтобы вас покарать.

24 А теперь стройте города свои для детей ваших и загоны для скота, но то, что обещали, исполните!»

25 Потомки Гада и Рувима заверили Моисея: «Рабы твои, мы всё так и сделаем, как ты велишь нам, господин наш:

26 дети наши, жены и все стада, весь скот наш, останутся здесь, в городах Гилада.

27 А мы, рабы твои, перейдем за реку, все способные носить оружие пойдем в сражение пред ГОСПОДОМ, как ты, господин наш, велишь».

28 Моисей же дал повеление о них Элеазару-священнику, Иисусу Навину и всем вождям колен сынов Израиля,

29 сказав: «Если потомки Гада и Рувима, каждый, кто способен носить оружие, на самом деле перейдут Иордан вместе с вами для участия в войне перед ГОСПОДОМ, то, как только земля по ту сторону будет покорена вами, отдайте им Гилад в собственность.

30 Но если они вооруженными не пойдут с вами, то получат надел свой среди вас в землях Ханаана».

31 И согласились с этим сыны Гада и Рувима: «Сделаем всё так, как повелел нам, рабам твоим, ГОСПОДЬ:

32 пред Господом перейдем через реку и войдем с оружием в руках в землю Ханаана, сохранив за собой наследство по эту сторону Иордана».

33 Так отдал Моисей потомкам Гада и Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя амореев, и царство Ога, царя Башана; все земли этих царств отдал он им вместе с городами и окрестными поселениями.

34 И отстроили тогда потомки Гада города Дивон, Атарот, Ароэр,

35 Атрот-Шофан, Язер, Йогбоха,

36 Бет-Нимру и Бет-Харан — города-крепости и загоны для мелкого рогатого скота.

37 Потомки Рувима отстроили Хешбон, Элале, Кирьятаим,

38 Нево, Баал-Меон и Сивму, при этом дали отстроенным городам свои названия.

39 Сыновья Махира, потомка Манассии, напали на город Гилад и, завладев им, изгнали живших в нем амореев.

40 Моисей отдал этот самый Гилад Махиру, потомку Манассии, где тот и стал жить.

41 Другой же сын Манассии, Яир, завоевал окрестные селения вокруг Гилада и назвал их Селения Яира.

42 А Новах пошел и завоевал Кенат с окрестными селениями и назвал этот край своим именем — Новах.

民數記

第32章

Числа

Глава 32

1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

1 У израильтян из колена Рувимова и колена Гадова были огромные стада крупного и мелкого скота. Увидев, что земли Язер и Гилад очень хороши для выпаса их скота,

2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

2 они пришли к Моисею, Элеазару-священнику и вождям общины и сказали:

3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

3 «Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Элале, Севам, Нево, Веон —

4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

4 города той местности, которую ГОСПОДЬ подчинил общине Израилевой, — край хороших пастбищ, а у нас, рабов ваших, есть скот».

5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

5 И продолжили: «Если мы снискали ваше расположение, отдайте эти земли нам, рабам вашим, пусть будут они нашей собственностью. Не ведите нас за Иордан».

6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

6 «Так вы хотите отсидеться здесь в то время, когда братья ваши отправятся на войну?! — спросил Моисей потомков Гада и Рувима. —

7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

7 Зачем вам ослаблять решимость других израильтян перейти в ту землю, которую определил им ГОСПОДЬ?

8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

8 Точно так поступили и отцы ваши, когда отправил я их из Кадеш-Барнеа осмотреть землю ханаанскую.

9 併於上節

9 Они прошли до долины Эшкол, осмотрели и, вернувшись, отбили желание у сынов Израилевых идти в ту землю, которую ГОСПОДЬ решил им отдать.

10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

10 В тот день разгневался ГОСПОДЬ и поклялся:

11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

11 „Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было.

12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

12 Никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, кениззея, и Иисуса Навина, — они за Мной последовали, им это было по сердцу“.

13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。

13 И в Своем гневе на израильтян заставил ГОСПОДЬ их скитаться в пустыне целых сорок лет, пока не умерло всё поколение тех, кто творил зло на виду у ГОСПОДА.

14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

14 И вот вы, отродье грешников, становитесь на место своих отцов, чтобы вызвать страшный гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль.

15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

15 Если не захотите следовать за Ним, Он вновь обречет этот народ на пребывание в пустыне, и вы станете причиной его гибели».

16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

16 Тогда они подошли ближе к нему и сказали: «Всё, что мы хотим, так это построить здесь загоны для скота и города для семейств наших,

17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

17 но потом возьмем в руки оружие и будем готовы идти как передовые отряды сынов Израилевых, пока не пройдем с ними туда, где они поселятся. В это время семьи наши смогут жить в укрепленных городах, которые защитят их от жителей земли этой.

18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、

18 Мы не вернемся в дома свои, пока каждый из сынов Израилевых не получит своего наследства.

19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

19 И мы не потребуем для себя никакого владения по ту сторону Иордана и далее, потому как земли в наследство нам уже отведены здесь, на востоке от Иордана».

20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

20 И тогда сказал Моисей: «Если это исполните, если возьмете оружие в руки, чтобы перед ГОСПОДОМ — перед ковчегом Его — идти на войну,

21 併於上節

21 и каждый из ваших воинов перейдет через Иордан, дабы быть там на глазах у ГОСПОДА, пока Он не прогонит врагов Своих,

22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

22 и возвратитесь домой только после того, как та земля будет покорена на глазах у ГОСПОДА, вот тогда вы исполните свое обязательство перед Ним и Израилем, и ГОСПОДЬ признает эти земли вашими.

23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

23 Но если не сделаете так, против ГОСПОДА согрешите. И можете быть уверены — грех ваш найдет вас, чтобы вас покарать.

24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

24 А теперь стройте города свои для детей ваших и загоны для скота, но то, что обещали, исполните!»

25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

25 Потомки Гада и Рувима заверили Моисея: «Рабы твои, мы всё так и сделаем, как ты велишь нам, господин наш:

26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

26 дети наши, жены и все стада, весь скот наш, останутся здесь, в городах Гилада.

27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

27 А мы, рабы твои, перейдем за реку, все способные носить оружие пойдем в сражение пред ГОСПОДОМ, как ты, господин наш, велишь».

28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

28 Моисей же дал повеление о них Элеазару-священнику, Иисусу Навину и всем вождям колен сынов Израиля,

29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。

29 сказав: «Если потомки Гада и Рувима, каждый, кто способен носить оружие, на самом деле перейдут Иордан вместе с вами для участия в войне перед ГОСПОДОМ, то, как только земля по ту сторону будет покорена вами, отдайте им Гилад в собственность.

30 不然、僅得業於迦南而已。

30 Но если они вооруженными не пойдут с вами, то получат надел свой среди вас в землях Ханаана».

31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

31 И согласились с этим сыны Гада и Рувима: «Сделаем всё так, как повелел нам, рабам твоим, ГОСПОДЬ:

32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

32 пред Господом перейдем через реку и войдем с оружием в руках в землю Ханаана, сохранив за собой наследство по эту сторону Иордана».

33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇

33 Так отдал Моисей потомкам Гада и Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя амореев, и царство Ога, царя Башана; все земли этих царств отдал он им вместе с городами и окрестными поселениями.

34 伽得人建置邑垣、即底本、亞大錄、亞囉耳、

34 И отстроили тогда потомки Гада города Дивон, Атарот, Ароэр,

35 押律、說反、雅設、約庇哈、

35 Атрот-Шофан, Язер, Йогбоха,

36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

36 Бет-Нимру и Бет-Харан — города-крепости и загоны для мелкого рогатого скота.

37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

37 Потомки Рувима отстроили Хешбон, Элале, Кирьятаим,

38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

38 Нево, Баал-Меон и Сивму, при этом дали отстроенным городам свои названия.

39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

39 Сыновья Махира, потомка Манассии, напали на город Гилад и, завладев им, изгнали живших в нем амореев.

40 摩西卽以其地錫之、使處其中。

40 Моисей отдал этот самый Гилад Махиру, потомку Манассии, где тот и стал жить.

41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

41 Другой же сын Манассии, Яир, завоевал окрестные селения вокруг Гилада и назвал их Селения Яира.

42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

42 А Новах пошел и завоевал Кенат с окрестными селениями и назвал этот край своим именем — Новах.