民數記第32章 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
9 |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
21 |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
34 |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |
ЧислаГлава 32 |
1 |
2 они пришли к Моисею, Элеазару-священнику и вождям общины и сказали: |
3 «Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Элале, Севам, Нево, Веон — |
4 города той местности, которую ГОСПОДЬ подчинил общине Израилевой, — край хороших пастбищ, а у нас, рабов ваших, есть скот». |
5 И продолжили: «Если мы снискали ваше расположение, отдайте эти земли нам, рабам вашим, пусть будут они нашей собственностью. Не ведите нас за Иордан». |
6 |
7 Зачем вам ослаблять решимость других израильтян перейти в ту землю, которую определил им ГОСПОДЬ? |
8 Точно так поступили и отцы ваши, когда отправил я их из Кадеш-Барнеа осмотреть землю ханаанскую. |
9 Они прошли до долины Эшкол, осмотрели и, вернувшись, отбили желание у сынов Израилевых идти в ту землю, которую ГОСПОДЬ решил им отдать. |
10 В тот день разгневался ГОСПОДЬ и поклялся: |
11 „Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было. |
12 Никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, кениззея, и Иисуса Навина, — они за Мной последовали, им это было по сердцу“. |
13 И в Своем гневе на израильтян заставил ГОСПОДЬ их скитаться в пустыне целых сорок лет, пока не умерло всё поколение тех, кто творил зло на виду у ГОСПОДА. |
14 И вот вы, отродье грешников, становитесь на место своих отцов, чтобы вызвать страшный гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль. |
15 Если не захотите следовать за Ним, Он вновь обречет этот народ на пребывание в пустыне, и вы станете причиной его гибели». |
16 |
17 но потом возьмем в руки оружие и будем готовы идти как передовые отряды сынов Израилевых, пока не пройдем с ними туда, где они поселятся. В это время семьи наши смогут жить в укрепленных городах, которые защитят их от жителей земли этой. |
18 Мы не вернемся в дома свои, пока каждый из сынов Израилевых не получит своего наследства. |
19 И мы не потребуем для себя никакого владения по ту сторону Иордана и далее, потому как земли в наследство нам уже отведены здесь, на востоке от Иордана». |
20 |
21 и каждый из ваших воинов перейдет через Иордан, дабы быть там на глазах у ГОСПОДА, пока Он не прогонит врагов Своих, |
22 и возвратитесь домой только после того, как та земля будет покорена на глазах у ГОСПОДА, вот тогда вы исполните свое обязательство перед Ним и Израилем, и ГОСПОДЬ признает эти земли вашими. |
23 Но если не сделаете так, против ГОСПОДА согрешите. И можете быть уверены — грех ваш найдет вас, чтобы вас покарать. |
24 А теперь стройте города свои для детей ваших и загоны для скота, но то, что обещали, исполните!» |
25 |
26 дети наши, жены и все стада, весь скот наш, останутся здесь, в городах Гилада. |
27 А мы, рабы твои, перейдем за реку, все способные носить оружие пойдем в сражение пред ГОСПОДОМ, как ты, господин наш, велишь». |
28 |
29 сказав: «Если потомки Гада и Рувима, каждый, кто способен носить оружие, на самом деле перейдут Иордан вместе с вами для участия в войне перед ГОСПОДОМ, то, как только земля по ту сторону будет покорена вами, отдайте им Гилад в собственность. |
30 Но если они вооруженными не пойдут с вами, то получат надел свой среди вас в землях Ханаана». |
31 |
32 пред Господом перейдем через реку и войдем с оружием в руках в землю Ханаана, сохранив за собой наследство по эту сторону Иордана». |
33 Так отдал Моисей потомкам Гада и Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя амореев, и царство Ога, царя Башана; все земли этих царств отдал он им вместе с городами и окрестными поселениями. |
34 |
35 Атрот-Шофан, Язер, Йогбоха, |
36 Бет-Нимру и Бет-Харан — города-крепости и загоны для мелкого рогатого скота. |
37 Потомки Рувима отстроили Хешбон, Элале, Кирьятаим, |
38 Нево, Баал-Меон и Сивму, при этом дали отстроенным городам свои названия. |
39 |
40 Моисей отдал этот самый Гилад Махиру, потомку Манассии, где тот и стал жить. |
41 Другой же сын Манассии, Яир, завоевал окрестные селения вокруг Гилада и назвал их Селения Яира. |
42 А Новах пошел и завоевал Кенат с окрестными селениями и назвал этот край своим именем — Новах. |
民數記第32章 |
ЧислаГлава 32 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
1 |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
2 они пришли к Моисею, Элеазару-священнику и вождям общины и сказали: |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
3 «Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Элале, Севам, Нево, Веон — |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
4 города той местности, которую ГОСПОДЬ подчинил общине Израилевой, — край хороших пастбищ, а у нас, рабов ваших, есть скот». |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
5 И продолжили: «Если мы снискали ваше расположение, отдайте эти земли нам, рабам вашим, пусть будут они нашей собственностью. Не ведите нас за Иордан». |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
6 |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
7 Зачем вам ослаблять решимость других израильтян перейти в ту землю, которую определил им ГОСПОДЬ? |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
8 Точно так поступили и отцы ваши, когда отправил я их из Кадеш-Барнеа осмотреть землю ханаанскую. |
9 |
9 Они прошли до долины Эшкол, осмотрели и, вернувшись, отбили желание у сынов Израилевых идти в ту землю, которую ГОСПОДЬ решил им отдать. |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
10 В тот день разгневался ГОСПОДЬ и поклялся: |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
11 „Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было. |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
12 Никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, кениззея, и Иисуса Навина, — они за Мной последовали, им это было по сердцу“. |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
13 И в Своем гневе на израильтян заставил ГОСПОДЬ их скитаться в пустыне целых сорок лет, пока не умерло всё поколение тех, кто творил зло на виду у ГОСПОДА. |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
14 И вот вы, отродье грешников, становитесь на место своих отцов, чтобы вызвать страшный гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль. |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
15 Если не захотите следовать за Ним, Он вновь обречет этот народ на пребывание в пустыне, и вы станете причиной его гибели». |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
16 |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
17 но потом возьмем в руки оружие и будем готовы идти как передовые отряды сынов Израилевых, пока не пройдем с ними туда, где они поселятся. В это время семьи наши смогут жить в укрепленных городах, которые защитят их от жителей земли этой. |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
18 Мы не вернемся в дома свои, пока каждый из сынов Израилевых не получит своего наследства. |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
19 И мы не потребуем для себя никакого владения по ту сторону Иордана и далее, потому как земли в наследство нам уже отведены здесь, на востоке от Иордана». |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
20 |
21 |
21 и каждый из ваших воинов перейдет через Иордан, дабы быть там на глазах у ГОСПОДА, пока Он не прогонит врагов Своих, |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
22 и возвратитесь домой только после того, как та земля будет покорена на глазах у ГОСПОДА, вот тогда вы исполните свое обязательство перед Ним и Израилем, и ГОСПОДЬ признает эти земли вашими. |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
23 Но если не сделаете так, против ГОСПОДА согрешите. И можете быть уверены — грех ваш найдет вас, чтобы вас покарать. |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
24 А теперь стройте города свои для детей ваших и загоны для скота, но то, что обещали, исполните!» |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
25 |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
26 дети наши, жены и все стада, весь скот наш, останутся здесь, в городах Гилада. |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
27 А мы, рабы твои, перейдем за реку, все способные носить оружие пойдем в сражение пред ГОСПОДОМ, как ты, господин наш, велишь». |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
28 |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
29 сказав: «Если потомки Гада и Рувима, каждый, кто способен носить оружие, на самом деле перейдут Иордан вместе с вами для участия в войне перед ГОСПОДОМ, то, как только земля по ту сторону будет покорена вами, отдайте им Гилад в собственность. |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
30 Но если они вооруженными не пойдут с вами, то получат надел свой среди вас в землях Ханаана». |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
31 |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
32 пред Господом перейдем через реку и войдем с оружием в руках в землю Ханаана, сохранив за собой наследство по эту сторону Иордана». |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
33 Так отдал Моисей потомкам Гада и Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя амореев, и царство Ога, царя Башана; все земли этих царств отдал он им вместе с городами и окрестными поселениями. |
34 |
34 |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
35 Атрот-Шофан, Язер, Йогбоха, |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
36 Бет-Нимру и Бет-Харан — города-крепости и загоны для мелкого рогатого скота. |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
37 Потомки Рувима отстроили Хешбон, Элале, Кирьятаим, |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
38 Нево, Баал-Меон и Сивму, при этом дали отстроенным городам свои названия. |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
39 |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
40 Моисей отдал этот самый Гилад Махиру, потомку Манассии, где тот и стал жить. |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
41 Другой же сын Манассии, Яир, завоевал окрестные селения вокруг Гилада и назвал их Селения Яира. |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |
42 А Новах пошел и завоевал Кенат с окрестными селениями и назвал этот край своим именем — Новах. |