民數記

第32章

1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

9 併於上節

10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。

14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、

19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

21 併於上節

22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。

30 不然、僅得業於迦南而已。

31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇

34 伽得人建置邑垣、即底本、亞大錄、亞囉耳、

35 押律、說反、雅設、約庇哈、

36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

40 摩西卽以其地錫之、使處其中。

41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

Numbers

Chapter 32

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 to Moses,4872 and to Eleazar499 the priest,3548 and to the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and your servants5650 have cattle:4735

5 Why, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in your sight,5869 let this2063 land776 be given5414 to your servants5650 for a possession,272 and bring5674 us not over5674 Jordan.3383

6 And Moses4872 said559 to the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brothers251 go935 to war,4421 and shall you sit3427 here?6311

7 And why4100 discourage5106 you the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going5674 over5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 has given5414 them?

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadeshbarnea6947 to see7200 the land.776

9 For when they went5927 up to the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 the land,776 they discouraged5106 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

11 Surely518 none of the men582 that came5927 up out of Egypt,4714 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 shall see7200 the land127 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob;3290 because3588 they have not wholly4390 followed310 me:

12 Save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

14 And, behold,2009 you are risen6965 up in your fathers'1 stead,8478 an increase8635 of sinful2400 men,582 to augment5595 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

15 For if you turn7725 away from after310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and you shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

16 And they came5066 near5066 to him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1488 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little2945 ones:

17 But we ourselves587 will go ready2363 armed2502 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we have brought935 them to their place:4725 and our little2945 ones shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because6440 of the inhabitants3427 of the land.776

18 We will not return7725 to our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

19 For we will not inherit5157 with them on5921 yonder5676 side5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to us on5921 this side5676 Jordan3383 eastward.4217

20 And Moses4872 said559 to them, If518 you will do6213 this2088 thing,1697 if518 you will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over5674 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he has driven3423 out his enemies341 from before6440 him,

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 you shall return,7725 and be guiltless5355 before the LORD,3068 and before Israel;3478 and this2063 land776 shall be your possession272 before6440 the LORD.3068

23 But if518 you will not do6213 so,3651 behold,2009 you have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find4672 you out.

24 Build1129 you cities5892 for your little2945 ones, and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which has proceeded3318 out of your mouth.6310

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 to Moses,4872 saying,559 Your servants5650 will do6213 as my lord113 commands.6680

26 Our little2945 ones, our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be there8033 in the cities5892 of Gilead:1568

27 But your servants5650 will pass5674 over,5674 every3605 man armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as my lord113 said.1696

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel:3478

29 And Moses4872 said559 to them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass5674 with you over5674 Jordan,3383 every3605 man armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then you shall give5414 them the land776 of Gilead1568 for a possession:272

30 But if518 they will not pass5674 over5674 with you armed,2502 they shall have270 possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 As the LORD3068 has said1696 to your servants,5650 so3651 will we do.6213

32 We will pass5674 over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on5921 this side5676 Jordan3383 may be ours.

33 And Moses4872 gave5414 to them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round5439 about.

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

35 And Atroth,5855 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

36 And Bethnimrah,1039 and Bethharan,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

38 And Nebo,5015 and Baalmeon,1186 (their names8034 being changed,5437) and Shibmah:7643 and gave7121 other names8034 to the cities5892 which834 they built.1129

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went3212 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 the Amorite567 which834 was in it.

40 And Moses4872 gave5414 Gilead1568 to Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelled3427 therein.

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havothjair.2334

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034

民數記

第32章

Numbers

Chapter 32

1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 to Moses,4872 and to Eleazar499 the priest,3548 and to the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and your servants5650 have cattle:4735

5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

5 Why, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in your sight,5869 let this2063 land776 be given5414 to your servants5650 for a possession,272 and bring5674 us not over5674 Jordan.3383

6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

6 And Moses4872 said559 to the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brothers251 go935 to war,4421 and shall you sit3427 here?6311

7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

7 And why4100 discourage5106 you the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going5674 over5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 has given5414 them?

8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadeshbarnea6947 to see7200 the land.776

9 併於上節

9 For when they went5927 up to the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 the land,776 they discouraged5106 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

11 Surely518 none of the men582 that came5927 up out of Egypt,4714 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 shall see7200 the land127 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob;3290 because3588 they have not wholly4390 followed310 me:

12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

12 Save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

14 And, behold,2009 you are risen6965 up in your fathers'1 stead,8478 an increase8635 of sinful2400 men,582 to augment5595 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

15 For if you turn7725 away from after310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and you shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

16 And they came5066 near5066 to him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1488 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little2945 ones:

17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

17 But we ourselves587 will go ready2363 armed2502 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we have brought935 them to their place:4725 and our little2945 ones shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because6440 of the inhabitants3427 of the land.776

18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、

18 We will not return7725 to our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

19 For we will not inherit5157 with them on5921 yonder5676 side5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to us on5921 this side5676 Jordan3383 eastward.4217

20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

20 And Moses4872 said559 to them, If518 you will do6213 this2088 thing,1697 if518 you will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

21 併於上節

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over5674 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he has driven3423 out his enemies341 from before6440 him,

22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 you shall return,7725 and be guiltless5355 before the LORD,3068 and before Israel;3478 and this2063 land776 shall be your possession272 before6440 the LORD.3068

23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

23 But if518 you will not do6213 so,3651 behold,2009 you have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find4672 you out.

24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

24 Build1129 you cities5892 for your little2945 ones, and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which has proceeded3318 out of your mouth.6310

25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 to Moses,4872 saying,559 Your servants5650 will do6213 as my lord113 commands.6680

26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

26 Our little2945 ones, our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be there8033 in the cities5892 of Gilead:1568

27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

27 But your servants5650 will pass5674 over,5674 every3605 man armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as my lord113 said.1696

28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel:3478

29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。

29 And Moses4872 said559 to them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass5674 with you over5674 Jordan,3383 every3605 man armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then you shall give5414 them the land776 of Gilead1568 for a possession:272

30 不然、僅得業於迦南而已。

30 But if518 they will not pass5674 over5674 with you armed,2502 they shall have270 possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 As the LORD3068 has said1696 to your servants,5650 so3651 will we do.6213

32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

32 We will pass5674 over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on5921 this side5676 Jordan3383 may be ours.

33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇

33 And Moses4872 gave5414 to them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round5439 about.

34 伽得人建置邑垣、即底本、亞大錄、亞囉耳、

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

35 押律、說反、雅設、約庇哈、

35 And Atroth,5855 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

36 And Bethnimrah,1039 and Bethharan,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

38 And Nebo,5015 and Baalmeon,1186 (their names8034 being changed,5437) and Shibmah:7643 and gave7121 other names8034 to the cities5892 which834 they built.1129

39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went3212 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 the Amorite567 which834 was in it.

40 摩西卽以其地錫之、使處其中。

40 And Moses4872 gave5414 Gilead1568 to Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelled3427 therein.

41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havothjair.2334

42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034