以賽亞書

第9章

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

8 主言必罰雅各家、以色列族、

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

Книга пророка Исайи

Глава 9

1 В прошлом Господь унизил земли Завулона и Неффалима, но в будущем Он возвеличит приморский путь, и Заиорданье, и страну племен Галилею.

2 Народ, живущий во тьме, увидел свет великий — свет воссиял для тех, кто ныне обитает в стране мрака.

3 Ты приумножил народ сей, Господи, и дал им великую радость, и радуются они перед Тобой, как радуются окончанию жатвы или при разделе добычи ликуют,

4 ибо Ты избавил их от тягостного ярма и от бремени, что на плечи их давило, и сломал жезл угнетателя их, как во дни победы над Мидьяном.

5 И всю обувь воинов, в походах сношенную, каждый плащ, обагренный кровью, сожжению предадут, бросят в пищу огню.

6 Ибо для нас родилось дитя, сын нам дарован обетованный, на плечи коего владычество ляжет. И нарекут ему имя: Чудный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, созидающий мир.

7 Его владычество возрастать будет, и мирному царствию не будет конца на престоле Давида. Он укрепит и утвердит его справедливостью и праведностью, отныне и вовеки! Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

8 Изрек ГОСПОДЬ Слово Свое против Иакова, достигло оно Израиля,

9 знал об этом весь народ Ефрема и все обитатели Самарии. Но они говорили надменно, кичливо:

10 «Обрушились кирпичи, а мы заново отстроим из камня, срублены смоковницы, а мы кедрами их заменим!»

11 Но ГОСПОДЬ укрепит врагов Рецина, недругов на него поднимет:

12 сирийцы с востока, филистимляне с запада пожирают его, разевая пасть свою; но на этом Божий гнев не иссякает, рука Его всё еще простерта.

13 Народ же не повернется к Тому, Кто поразил его, не обратится к ГОСПОДУ Воинств.

14 Потому отсечет ГОСПОДЬ у Израиля голову его и хвост, срубит и пальмовую ветвь, и тростник — в одночасье;

15 старцы и знать — вот голова, пророки-лжеучители — вот хвост.

16 Вожди сбивают народ с пути, и блуждает он, ведомый ими;

17 Владыка Господь недоволен юношами их, не пожалеет Он сирот и вдов — все они Его отвергли и зло творят, в устах их — сквернословие; потому и не иссякает гнев Его, рука Его всё еще простерта.

18 Разгорелось нечестие, как пожар, всё пожирает на своем пути: колючки и терн, сжигает лесные заросли, и дым столбом восходит.

19 Земля яростью ГОСПОДА Воинств обожжена, стали люди пищей огню, и никто не щадит брата своего.

20 Справа схватит — не наестся, слева проглотит — не насытится, каждый поедать станет плоть ближнего своего:

21 Манассия поедать будет Ефрема, и Ефрем — Манассию, а оба они — Иуду. Но и на этом Божий гнев не иссякает, рука Его всё еще простерта.

以賽亞書

第9章

Книга пророка Исайи

Глава 9

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

1 В прошлом Господь унизил земли Завулона и Неффалима, но в будущем Он возвеличит приморский путь, и Заиорданье, и страну племен Галилею.

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

2 Народ, живущий во тьме, увидел свет великий — свет воссиял для тех, кто ныне обитает в стране мрака.

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

3 Ты приумножил народ сей, Господи, и дал им великую радость, и радуются они перед Тобой, как радуются окончанию жатвы или при разделе добычи ликуют,

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

4 ибо Ты избавил их от тягостного ярма и от бремени, что на плечи их давило, и сломал жезл угнетателя их, как во дни победы над Мидьяном.

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

5 И всю обувь воинов, в походах сношенную, каждый плащ, обагренный кровью, сожжению предадут, бросят в пищу огню.

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

6 Ибо для нас родилось дитя, сын нам дарован обетованный, на плечи коего владычество ляжет. И нарекут ему имя: Чудный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, созидающий мир.

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

7 Его владычество возрастать будет, и мирному царствию не будет конца на престоле Давида. Он укрепит и утвердит его справедливостью и праведностью, отныне и вовеки! Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

8 主言必罰雅各家、以色列族、

8 Изрек ГОСПОДЬ Слово Свое против Иакова, достигло оно Израиля,

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

9 знал об этом весь народ Ефрема и все обитатели Самарии. Но они говорили надменно, кичливо:

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

10 «Обрушились кирпичи, а мы заново отстроим из камня, срублены смоковницы, а мы кедрами их заменим!»

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

11 Но ГОСПОДЬ укрепит врагов Рецина, недругов на него поднимет:

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

12 сирийцы с востока, филистимляне с запада пожирают его, разевая пасть свою; но на этом Божий гнев не иссякает, рука Его всё еще простерта.

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

13 Народ же не повернется к Тому, Кто поразил его, не обратится к ГОСПОДУ Воинств.

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

14 Потому отсечет ГОСПОДЬ у Израиля голову его и хвост, срубит и пальмовую ветвь, и тростник — в одночасье;

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

15 старцы и знать — вот голова, пророки-лжеучители — вот хвост.

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

16 Вожди сбивают народ с пути, и блуждает он, ведомый ими;

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

17 Владыка Господь недоволен юношами их, не пожалеет Он сирот и вдов — все они Его отвергли и зло творят, в устах их — сквернословие; потому и не иссякает гнев Его, рука Его всё еще простерта.

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

18 Разгорелось нечестие, как пожар, всё пожирает на своем пути: колючки и терн, сжигает лесные заросли, и дым столбом восходит.

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

19 Земля яростью ГОСПОДА Воинств обожжена, стали люди пищей огню, и никто не щадит брата своего.

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

20 Справа схватит — не наестся, слева проглотит — не насытится, каждый поедать станет плоть ближнего своего:

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

21 Манассия поедать будет Ефрема, и Ефрем — Манассию, а оба они — Иуду. Но и на этом Божий гнев не иссякает, рука Его всё еще простерта.