羅馬書

第9章

1 吾宗基督、言眞而不僞、我心感聖神爲證、

2 我有大憂、痛心不已、

3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、

4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、

5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、

6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、

7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、

8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、

9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、

10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、

11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、

12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、

13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、

14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、

15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、

16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、

17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、

18 蓋矜恤人者惟上帝、聽〔聽字或作使〕人剛愎者、亦惟上帝、

19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、

20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、

21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、

22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、

23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、

24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、

25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、

26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、

28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、

29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、

30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、

31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、

32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、

33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 9

1 Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озаренная Духом Святым):

2 [2-3] ношу я в своем сердце неизбывную боль, великую скорбь о братьях моих, родных мне по плоти и крови. Уж лучше бы мне самому быть анафеме преданным ради них, от Христа отлученным.

3

4 Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы. Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания.

5 У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный. Аминь.

6 Никак, однако, не могло утратить силу слово Божие об Израиле. Не все, кто от Израиля, будут считаться израильтянами.

7 И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками».

8 Так что не все рожденные по плоти — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама.

9 И такие были слова в том обещании: «В должное время опять Я приду, и у Сарры будет сын».

10 И это не всё: у детей Ревекки был один отец, наш праотец Исаак,

11 однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор

12 (не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: «Старший будет в подчинении у младшего».

13 В Писании так и говорится: «Иакова Я возлюбил, а Исава отверг».

14 Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!

15 Моисею Он сказал: «Я милость Свою окажу, кому захочу, и, кого захочу, того пожалею».

16 Так что дело не в желании и не в усилии человека, а в милости Бога.

17 В Писании есть слова Его фараону: «Я затем и возвысил тебя, чтобы силу Мою явить на тебе и чтобы по всей земле возвестили имя Мое».

18 Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет.

19 Но спросите вы у меня: «Как же может [тогда] обвинять Он кого-то? Разве в силах кто противиться воле Его?»

20 А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?»

21 Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления?

22 Не так ли и Бог, даже когда хотел Он обнаружить Свой праведный гнев и явить Свою мощь, с долготерпением великим щадил те сосуды, что вызывали у Него гнев и подлежали уничтожению,

23 щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, —

24 над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников?

25 Как в книге Осии Он о том говорит: «Не Мой народ назову Своим, и ту, которая не была любима, возлюбленной Я назову.

26 И будет так, что на том же месте, где сказано было: „Не Мой вы народ“, назовут их сынами Бога Живого».

27 А об Израиле провозглашает Исайя: «Пусть будут израильтяне неисчислимы, словно песок морской, всё же спасется только остаток,

28 ибо Господь без промедления и до конца Свой приговор на земле исполнит».

29 Исайя и прежде говорил о том же: «Когда бы Господь Саваоф не оставил нам некоторого потомства, мы стали бы как Содом и уподобились Гоморре».

30 Что же выходит? Язычники, хоть и не искали праведности, всё же достигли ее, обрели праведность, основанную на вере.

31 А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему.

32 Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения»,

33 как и было написано: «Вот, кладу на Сионе Я Камень, и будут о Него спотыкаться, будут падать из-за Него. И верующий в Него посрамлен не будет».

羅馬書

第9章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 9

1 吾宗基督、言眞而不僞、我心感聖神爲證、

1 Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озаренная Духом Святым):

2 我有大憂、痛心不已、

2 [2-3] ношу я в своем сердце неизбывную боль, великую скорбь о братьях моих, родных мне по плоти и крови. Уж лучше бы мне самому быть анафеме преданным ради них, от Христа отлученным.

3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、

3

4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、

4 Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы. Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания.

5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、

5 У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный. Аминь.

6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、

6 Никак, однако, не могло утратить силу слово Божие об Израиле. Не все, кто от Израиля, будут считаться израильтянами.

7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、

7 И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками».

8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、

8 Так что не все рожденные по плоти — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама.

9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、

9 И такие были слова в том обещании: «В должное время опять Я приду, и у Сарры будет сын».

10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、

10 И это не всё: у детей Ревекки был один отец, наш праотец Исаак,

11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、

11 однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор

12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、

12 (не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: «Старший будет в подчинении у младшего».

13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、

13 В Писании так и говорится: «Иакова Я возлюбил, а Исава отверг».

14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、

14 Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!

15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、

15 Моисею Он сказал: «Я милость Свою окажу, кому захочу, и, кого захочу, того пожалею».

16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、

16 Так что дело не в желании и не в усилии человека, а в милости Бога.

17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、

17 В Писании есть слова Его фараону: «Я затем и возвысил тебя, чтобы силу Мою явить на тебе и чтобы по всей земле возвестили имя Мое».

18 蓋矜恤人者惟上帝、聽〔聽字或作使〕人剛愎者、亦惟上帝、

18 Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет.

19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、

19 Но спросите вы у меня: «Как же может [тогда] обвинять Он кого-то? Разве в силах кто противиться воле Его?»

20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、

20 А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?»

21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、

21 Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления?

22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、

22 Не так ли и Бог, даже когда хотел Он обнаружить Свой праведный гнев и явить Свою мощь, с долготерпением великим щадил те сосуды, что вызывали у Него гнев и подлежали уничтожению,

23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、

23 щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, —

24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、

24 над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников?

25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、

25 Как в книге Осии Он о том говорит: «Не Мой народ назову Своим, и ту, которая не была любима, возлюбленной Я назову.

26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

26 И будет так, что на том же месте, где сказано было: „Не Мой вы народ“, назовут их сынами Бога Живого».

27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、

27 А об Израиле провозглашает Исайя: «Пусть будут израильтяне неисчислимы, словно песок морской, всё же спасется только остаток,

28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、

28 ибо Господь без промедления и до конца Свой приговор на земле исполнит».

29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、

29 Исайя и прежде говорил о том же: «Когда бы Господь Саваоф не оставил нам некоторого потомства, мы стали бы как Содом и уподобились Гоморре».

30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、

30 Что же выходит? Язычники, хоть и не искали праведности, всё же достигли ее, обрели праведность, основанную на вере.

31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、

31 А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему.

32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、

32 Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения»,

33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、

33 как и было написано: «Вот, кладу на Сионе Я Камень, и будут о Него спотыкаться, будут падать из-за Него. И верующий в Него посрамлен не будет».