以西結書第16章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 |
3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 |
4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 |
5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 |
6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 |
7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 |
8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 |
9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 |
10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 |
11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 |
12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 |
13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 |
14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 |
15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 |
16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 |
17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 |
18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 |
19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 |
20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 |
21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 |
22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 |
23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 |
24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 |
25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 |
26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 |
27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 |
28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 |
29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 |
30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 |
31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 |
32 譬彼淫婦、背夫而私人、 |
33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 |
34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 |
35 爾爲娼妓、宜聽我言、 |
36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 |
37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 |
38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 |
39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 |
40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 |
41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 |
42 如此我怒將息、不復憤烈。 |
43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 |
44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 |
45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 |
46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 |
47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 |
48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 |
49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 |
50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 |
51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 |
52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 |
53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 |
54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 |
55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 |
56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 |
57 |
58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 |
59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 |
60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 |
61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 |
62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 |
63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 |
2 «Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его, |
3 провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка. |
4 В день твоего рождения пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали и не спеленали тебя. |
5 Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения. |
6 |
7 и Я выращу тебя, как траву полевую“. Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд. |
8 |
9 Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом, |
10 одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки, в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани. |
11 Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье, |
12 украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову. |
13 Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна! |
14 Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 |
16 Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату. |
17 Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов и блудила с ними, |
18 рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне. |
19 И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
20 Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда, |
21 так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам! |
22 И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“. |
23 |
24 Ты понастроила себе капища и блудилища на всех площадях. |
25 У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры! |
26 Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость. |
27 Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили. |
28 Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться. |
29 Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться. |
30 |
31 На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы, |
32 ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими! |
33 Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать. |
34 Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“ |
35 |
36 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, — |
37 за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу. |
38 Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании осужу тебя на кровавую смерть. |
39 Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд. |
40 Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами. |
41 Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь. |
42 Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться. |
43 За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“ |
44 |
45 Ты действительно дочь своей матери, которая бросила мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей. |
46 Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя. |
47 Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. — |
48 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери. |
49 Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего. |
50 Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их. |
51 А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы. |
52 Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“ |
53 |
54 чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением. |
55 Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни. |
56 Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего, |
57 пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя. |
58 За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА. |
59 |
60 но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным. |
61 И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою. |
62 Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ, |
63 чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“, — это слово Владыки ГОСПОДА». |
以西結書第16章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 |
2 «Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его, |
3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 |
3 провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка. |
4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 |
4 В день твоего рождения пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали и не спеленали тебя. |
5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 |
5 Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения. |
6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 |
6 |
7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 |
7 и Я выращу тебя, как траву полевую“. Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд. |
8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 |
8 |
9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 |
9 Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом, |
10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 |
10 одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки, в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани. |
11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 |
11 Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье, |
12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 |
12 украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову. |
13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 |
13 Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна! |
14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 |
14 Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 |
15 |
16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 |
16 Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату. |
17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 |
17 Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов и блудила с ними, |
18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 |
18 рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне. |
19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 |
19 И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 |
20 Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда, |
21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 |
21 так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам! |
22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 |
22 И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“. |
23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 |
23 |
24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 |
24 Ты понастроила себе капища и блудилища на всех площадях. |
25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 |
25 У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры! |
26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 |
26 Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость. |
27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 |
27 Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили. |
28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 |
28 Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться. |
29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 |
29 Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться. |
30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 |
30 |
31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 |
31 На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы, |
32 譬彼淫婦、背夫而私人、 |
32 ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими! |
33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 |
33 Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать. |
34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 |
34 Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“ |
35 爾爲娼妓、宜聽我言、 |
35 |
36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 |
36 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, — |
37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 |
37 за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу. |
38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 |
38 Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании осужу тебя на кровавую смерть. |
39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 |
39 Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд. |
40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 |
40 Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами. |
41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 |
41 Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь. |
42 如此我怒將息、不復憤烈。 |
42 Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться. |
43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 |
43 За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“ |
44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 |
44 |
45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 |
45 Ты действительно дочь своей матери, которая бросила мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей. |
46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 |
46 Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя. |
47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 |
47 Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. — |
48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 |
48 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери. |
49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 |
49 Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего. |
50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 |
50 Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их. |
51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 |
51 А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы. |
52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 |
52 Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“ |
53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 |
53 |
54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 |
54 чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением. |
55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 |
55 Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни. |
56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 |
56 Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего, |
57 |
57 пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя. |
58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 |
58 За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА. |
59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 |
59 |
60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 |
60 но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным. |
61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 |
61 И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою. |
62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 |
62 Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ, |
63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 |
63 чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“, — это слово Владыки ГОСПОДА». |