約翰福音第9章 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
5 我在世、卽世之光、 |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
8 |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
13 |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
39 |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
Евангелие по ИоаннуГлава 9 |
1 |
2 «Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?» |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 сказал тому: |
8 |
9 Одни уверяли: «Да, это он». |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого, был суббота. |
15 Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел». |
16 |
17 |
18 |
19 и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?» |
20 |
21 а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет». |
22 Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией. |
23 Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого». |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил, а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он». |
30 |
31 Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его. |
32 Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда. |
33 Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать». |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
約翰福音第9章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 9 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
1 |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
2 «Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?» |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
3 |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
4 |
5 我在世、卽世之光、 |
5 |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
6 |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
7 сказал тому: |
8 |
8 |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
9 Одни уверяли: «Да, это он». |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
10 |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
11 |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
12 |
13 |
13 |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
14 А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого, был суббота. |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
15 Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел». |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
16 |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
17 |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
18 |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
19 и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?» |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
20 |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
21 а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет». |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
22 Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией. |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
23 Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого». |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
24 |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
25 |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
26 |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
27 |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
28 |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
29 С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил, а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он». |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
30 |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
31 Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его. |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
32 Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда. |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
33 Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать». |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
34 |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
35 |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
36 |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
37 |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
38 |
39 |
39 |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
40 |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
41 |