約翰福音第13章 |
1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 |
2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 |
3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 |
4 於是離席解衣、以巾自束、 |
5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 |
6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 |
7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 |
8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 |
9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 |
10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 |
11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 |
12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 |
13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 |
14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 |
15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 |
16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 |
17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 |
18 |
19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 |
20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 |
21 |
22 門徒相視、不和言誰、 |
23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 |
24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 |
25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 |
26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 |
27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 |
28 同席者不知云何、 |
29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 |
30 猶大受物亟出、時已夜、〇 |
31 |
32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 |
33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 |
34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 |
35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 |
36 |
37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 |
38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 |
Евангелие по ИоаннуГлава 13 |
1 |
2 |
3 Иисус, зная, что Отец всё вверил Ему и что Он от Бога пришел и к Богу идет, |
4 встал из-за стола, снял верхнюю одежду, взял полотенце и опоясался им. |
5 Потом Он налил воду в таз и стал мыть ноги ученикам, вытирая их полотенцем, которым был опоясан. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Он знал, кто Его предаст, потому и сказал: |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Ученики в растерянности посмотрели друг на друга: «О ком говорит Он?» |
23 Случилось, что ученик, которого Иисус особенно любил, возлежал рядом с Ним. |
24 Симон Петр подал ему знак, чтобы он спросил Иисуса, о ком речь. |
25 |
26 |
27 Как только Иуда взял этот кусок, вселился в него сатана. |
28 Никто из учеников не понял, к чему Он сказал это Иуде. |
29 А поскольку общие деньги хранились у Иуды, то некоторые подумали, что Иисус велел ему купить, что нужно к празднику, или чтоб нищим что-нибудь дал. |
30 Иуда съел кусок хлеба и тотчас же вышел. Была ночь. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
約翰福音第13章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 13 |
1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 |
1 |
2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 |
2 |
3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 |
3 Иисус, зная, что Отец всё вверил Ему и что Он от Бога пришел и к Богу идет, |
4 於是離席解衣、以巾自束、 |
4 встал из-за стола, снял верхнюю одежду, взял полотенце и опоясался им. |
5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 |
5 Потом Он налил воду в таз и стал мыть ноги ученикам, вытирая их полотенцем, которым был опоясан. |
6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 |
6 |
7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 |
7 |
8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 |
8 |
9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 |
9 |
10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 |
10 |
11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 |
11 Он знал, кто Его предаст, потому и сказал: |
12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 |
12 |
13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 |
13 |
14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 |
14 |
15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 |
15 |
16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 |
16 |
17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 |
17 |
18 |
18 |
19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 |
19 |
20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 |
20 |
21 |
21 |
22 門徒相視、不和言誰、 |
22 Ученики в растерянности посмотрели друг на друга: «О ком говорит Он?» |
23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 |
23 Случилось, что ученик, которого Иисус особенно любил, возлежал рядом с Ним. |
24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 |
24 Симон Петр подал ему знак, чтобы он спросил Иисуса, о ком речь. |
25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 |
25 |
26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 |
26 |
27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 |
27 Как только Иуда взял этот кусок, вселился в него сатана. |
28 同席者不知云何、 |
28 Никто из учеников не понял, к чему Он сказал это Иуде. |
29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 |
29 А поскольку общие деньги хранились у Иуды, то некоторые подумали, что Иисус велел ему купить, что нужно к празднику, или чтоб нищим что-нибудь дал. |
30 猶大受物亟出、時已夜、〇 |
30 Иуда съел кусок хлеба и тотчас же вышел. Была ночь. |
31 |
31 |
32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 |
32 |
33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 |
33 |
34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 |
34 |
35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 |
35 |
36 |
36 |
37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 |
37 |
38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 |
38 |