約翰福音

第11章

1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、

2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、

3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、

4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、

5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、

6 聞其有病、於所居處、仍留二日、

7 後語門徒曰、與我復往猶太、

8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、

9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、

10 夜行必蹶、以其無光也、

11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、

12 門徒曰、主、彼寢則愈、

13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、

14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、

15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、

16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、

17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、

18 伯大尼去耶路撒冷約六里、

19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、

20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、

21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、

22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、

23 耶穌曰、爾兄弟必復生、

24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、

25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、

26 生而信我者、永不死、爾信否、

27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、

28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、

29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、

30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、

31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、

32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、

33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、

34 葬於何處、曰、主、來觀之、

35 耶穌泣、

36 猶太人曰、其愛此人甚哉、

37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、

38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、

39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、

40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、

41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、

42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、

43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、

44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、

45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、

46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇

47 於是祭司諸長、法利賽人集曰、此人多行異蹟、我將若何、

48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、

49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、

50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、

51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、

52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇

53 自是而後、衆謀殺耶穌、

54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇

55 猶太人踰越節伊邇、先期、多人由田間上耶路撒冷、欲自潔、

56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、

57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、

Евангелие по Иоанну

Глава 11

1 В деревне Вифания, где жили Мария и ее сестра Марфа, был болен один человек, звали его Лазарь.

2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.)

3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен».

4 Услышав о том, Иисус сказал: «Не к смерти эта болезнь, но к славе Божией. Через болезнь эту прославит Бог Сына Своего».

5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря,

6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря.

7 Потом, однако, позвал Он учеников: «Пойдемте снова в Иудею!»

8 «Равви, — удивились ученики, — ведь только что хотели иудеи побить Тебя камнями, а Ты снова идешь туда?»

9 Тогда Иисус сказал: «Не двенадцать ли часов длится день? Всякий может ходить днем, не спотыкаясь: при свете этого мира он видит, что у него на пути.

10 А ночью кто ходит, спотыкается, потому что нет у него света».

11 Потом Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».

12 «Господи, — ответили ученики, — если он уснул, значит поправится».

13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном.

14 Тогда прямо сказал им Иисус: «Лазарь умер.

15 Думая о вас, радуюсь, что Меня не было там: теперь вы будете верить. Но пойдемте же к нему!»

16 Фома по прозвищу Близнец сказал сотоварищам своим: «Пойдем и мы с Ним вместе, чтобы с Ним и умереть!»

17 Когда Иисус пришел в Вифанию, Он узнал, что Лазарь уже четыре дня как в гробнице.

18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров,

19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе.

20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома.

21 «Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат.

22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его».

23 «Воскреснет брат твой», — ответил ей Иисус.

24 «Знаю, что воскреснет, — сказала она. — В последний День, при воскресении мертвых».

25 Тогда сказал ей Иисус: «Я — воскресение и жизнь. Верующий в Меня будет жить, даже если умрет он,

26 и ни один из тех, кто действительно живет и верит в Меня, никогда на самом деле не умрет. Веришь в это?»

27 «Да, Господи! — ответила она Ему. — Я верю, что Ты — Мессия, Сын Божий, который должен был прийти в мир».

28 После этого она пошла и позвала Марию, сестру свою, сказав ей украдкой: «Учитель здесь и хочет видеть тебя».

29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему.

30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.)

31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата.

32 Придя туда, где был Иисус, и увидев Его, Мария пала к ногам Его и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат».

33 При виде плачущей женщины и тех иудеев, что пришли и плакали вместе с ней, Иисус был глубоко взволнован и с тяжелым вздохом

34 спросил: «Где похоронили вы его?» «Господи, иди и посмотри!» — сказала она Ему.

35 Слезы навернулись на глаза Иисуса.

36 «Смотрите, как любил Он его!» — заговорили иудеи.

37 А некоторые недоумевали: «Неужели Он, исцеливший слепого, не мог сделать так, чтобы и этот не умер?»

38 Снова тяжело вздохнув, Иисус подошел к склепу. Это была пещера, вход в которую закрывал камень.

39 «Уберите камень!» — повелел Иисус. «Господи, — воспротивилась Марфа, сестра умершего, — там тяжкий запах, ведь уже прошло четыре дня».

40 Но Иисус остановил ее: «Не говорил ли Я тебе, что, если будешь верить, увидишь величие дел Божьих?»

41 Камень убрали. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Благодарю Тебя, Отец, что услышал Меня.

42 Знаю, что Ты всегда Меня слышишь. Говорю же это ради людей, стоящих здесь, дабы уверовали они, что Ты послал Меня».

43 Сказав это, Он во весь голос воскликнул: «Лазарь, выходи!»

44 И Лазарь, обвязанный по рукам и ногам погребальными пеленами, с платком, закрывавшим лицо его, вышел из склепа. «Развяжите его, — сказал Иисус, — пусть идет».

45 Многие из тех иудеев, которые пришли к Марии и увидели, что сделал Иисус, уверовали в Него,

46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал.

47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. «Что нам делать? — говорили они. — Человек Этот совершает много такого, что привлекает внимание людей.

48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ».

49 Один из них, некий Каиафа, бывший в тот год первосвященником, сказал им: «Ничего-то вы не понимаете!

50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?»

51 Не от себя он это сказал: будучи в тот год первосвященником, верно предрек он, что умрет Иисус за иудейский народ,

52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих.

53 И стали они с того дня непреклонны в своей решимости убить Его.

54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками.

55 Приближалась иудейская Пасха, и многие шли из деревень в Иерусалим, чтобы очиститься и быть готовыми к празднику.

56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?»

57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса.

約翰福音

第11章

Евангелие по Иоанну

Глава 11

1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、

1 В деревне Вифания, где жили Мария и ее сестра Марфа, был болен один человек, звали его Лазарь.

2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、

2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.)

3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、

3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен».

4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、

4 Услышав о том, Иисус сказал: «Не к смерти эта болезнь, но к славе Божией. Через болезнь эту прославит Бог Сына Своего».

5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、

5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря,

6 聞其有病、於所居處、仍留二日、

6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря.

7 後語門徒曰、與我復往猶太、

7 Потом, однако, позвал Он учеников: «Пойдемте снова в Иудею!»

8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、

8 «Равви, — удивились ученики, — ведь только что хотели иудеи побить Тебя камнями, а Ты снова идешь туда?»

9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、

9 Тогда Иисус сказал: «Не двенадцать ли часов длится день? Всякий может ходить днем, не спотыкаясь: при свете этого мира он видит, что у него на пути.

10 夜行必蹶、以其無光也、

10 А ночью кто ходит, спотыкается, потому что нет у него света».

11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、

11 Потом Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».

12 門徒曰、主、彼寢則愈、

12 «Господи, — ответили ученики, — если он уснул, значит поправится».

13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、

13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном.

14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、

14 Тогда прямо сказал им Иисус: «Лазарь умер.

15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、

15 Думая о вас, радуюсь, что Меня не было там: теперь вы будете верить. Но пойдемте же к нему!»

16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、

16 Фома по прозвищу Близнец сказал сотоварищам своим: «Пойдем и мы с Ним вместе, чтобы с Ним и умереть!»

17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、

17 Когда Иисус пришел в Вифанию, Он узнал, что Лазарь уже четыре дня как в гробнице.

18 伯大尼去耶路撒冷約六里、

18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров,

19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、

19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе.

20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、

20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома.

21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、

21 «Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат.

22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、

22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его».

23 耶穌曰、爾兄弟必復生、

23 «Воскреснет брат твой», — ответил ей Иисус.

24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、

24 «Знаю, что воскреснет, — сказала она. — В последний День, при воскресении мертвых».

25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、

25 Тогда сказал ей Иисус: «Я — воскресение и жизнь. Верующий в Меня будет жить, даже если умрет он,

26 生而信我者、永不死、爾信否、

26 и ни один из тех, кто действительно живет и верит в Меня, никогда на самом деле не умрет. Веришь в это?»

27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、

27 «Да, Господи! — ответила она Ему. — Я верю, что Ты — Мессия, Сын Божий, который должен был прийти в мир».

28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、

28 После этого она пошла и позвала Марию, сестру свою, сказав ей украдкой: «Учитель здесь и хочет видеть тебя».

29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、

29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему.

30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、

30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.)

31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、

31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата.

32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、

32 Придя туда, где был Иисус, и увидев Его, Мария пала к ногам Его и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат».

33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、

33 При виде плачущей женщины и тех иудеев, что пришли и плакали вместе с ней, Иисус был глубоко взволнован и с тяжелым вздохом

34 葬於何處、曰、主、來觀之、

34 спросил: «Где похоронили вы его?» «Господи, иди и посмотри!» — сказала она Ему.

35 耶穌泣、

35 Слезы навернулись на глаза Иисуса.

36 猶太人曰、其愛此人甚哉、

36 «Смотрите, как любил Он его!» — заговорили иудеи.

37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、

37 А некоторые недоумевали: «Неужели Он, исцеливший слепого, не мог сделать так, чтобы и этот не умер?»

38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、

38 Снова тяжело вздохнув, Иисус подошел к склепу. Это была пещера, вход в которую закрывал камень.

39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、

39 «Уберите камень!» — повелел Иисус. «Господи, — воспротивилась Марфа, сестра умершего, — там тяжкий запах, ведь уже прошло четыре дня».

40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、

40 Но Иисус остановил ее: «Не говорил ли Я тебе, что, если будешь верить, увидишь величие дел Божьих?»

41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、

41 Камень убрали. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Благодарю Тебя, Отец, что услышал Меня.

42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、

42 Знаю, что Ты всегда Меня слышишь. Говорю же это ради людей, стоящих здесь, дабы уверовали они, что Ты послал Меня».

43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、

43 Сказав это, Он во весь голос воскликнул: «Лазарь, выходи!»

44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、

44 И Лазарь, обвязанный по рукам и ногам погребальными пеленами, с платком, закрывавшим лицо его, вышел из склепа. «Развяжите его, — сказал Иисус, — пусть идет».

45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、

45 Многие из тех иудеев, которые пришли к Марии и увидели, что сделал Иисус, уверовали в Него,

46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇

46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал.

47 於是祭司諸長、法利賽人集曰、此人多行異蹟、我將若何、

47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. «Что нам делать? — говорили они. — Человек Этот совершает много такого, что привлекает внимание людей.

48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、

48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ».

49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、

49 Один из них, некий Каиафа, бывший в тот год первосвященником, сказал им: «Ничего-то вы не понимаете!

50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、

50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?»

51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、

51 Не от себя он это сказал: будучи в тот год первосвященником, верно предрек он, что умрет Иисус за иудейский народ,

52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇

52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих.

53 自是而後、衆謀殺耶穌、

53 И стали они с того дня непреклонны в своей решимости убить Его.

54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇

54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками.

55 猶太人踰越節伊邇、先期、多人由田間上耶路撒冷、欲自潔、

55 Приближалась иудейская Пасха, и многие шли из деревень в Иерусалим, чтобы очиститься и быть готовыми к празднику.

56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、

56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?»

57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、

57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса.