箴言

第27章

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

8 人遊遠方,如鳥離巢。

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

23 爾之牛羊,牧養必勸。

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

Книга притчей Соломоновых

Глава 27

1 Завтрашним днем не хвастай, ведь не знаешь, что тот день принесет.

2 Пусть другие тебя хвалят, а не твой язык, сторонний кто — а не твои уста.

3 Камень неподъемен, песок тяжел, а подстрекательство глупца тяжелее их обоих.

4 Жесток гнев, неукротима ярость, но кто выстоит против ревности?

5 Лучше открытый упрек, чем тайная любовь.

6 Лучше раны от искренне любящего, чем щедрые поцелуи — от ненавидящего.

7 Душе пресыщенной и мед противен, а голодной душе даже горькая пища сладка.

8 Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома.

9 Как елей и благовония радуют сердце, так сладок друг сердечным советом своим.

10 Своих друзей и друзей родителей не оставляй. Не ходи в дом брата в день горя твоего. Лучше сосед рядом, чем брат далеко.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; чтобы было у меня, что ответить тем, кто меня оскорбляет.

12 Разумный видит беду и спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

13 У того, кто за чужого поручился, отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

14 Кто всякий день, рано поутру приветствует своего соседа во весь голос — ненавистен будет.

15 Сварливая жена и протекающая крыша в дождливый день — всё едино.

16 Унять ее — всё равно что усмирить ветер или удержать масло в пригоршне.

17 Железо железо острит, а человек — человека.

18 Кто стережет смоковницу — вкусит плодов ее, кто оберегает господина своего — будет в почете.

19 Как лицо в воде отражается, так и сердце человека — в сердце другого.

20 Ненасытны Шеол и Аваддон, и глаза человека ненасытны.

21 Серебру — тигель, и горн — для золота, человек же похвалою испытывается.

22 Хоть растолки глупца в ступе вместе с зерном, глупость от него не отстанет.

23 В стаде своем знай каждую овцу, всем сердцем своим о стадах заботься.

24 Ведь богатство не вечно, и венец царский — не на все времена.

25 Когда уберут скошенную траву и покажется новая и на горах соберут сено,

26 запасешься одеждой из шерсти овечьей и земли прикупишь в обмен на стадо коз.

27 И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.

箴言

第27章

Книга притчей Соломоновых

Глава 27

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

1 Завтрашним днем не хвастай, ведь не знаешь, что тот день принесет.

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

2 Пусть другие тебя хвалят, а не твой язык, сторонний кто — а не твои уста.

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

3 Камень неподъемен, песок тяжел, а подстрекательство глупца тяжелее их обоих.

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

4 Жесток гнев, неукротима ярость, но кто выстоит против ревности?

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

5 Лучше открытый упрек, чем тайная любовь.

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

6 Лучше раны от искренне любящего, чем щедрые поцелуи — от ненавидящего.

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

7 Душе пресыщенной и мед противен, а голодной душе даже горькая пища сладка.

8 人遊遠方,如鳥離巢。

8 Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома.

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

9 Как елей и благовония радуют сердце, так сладок друг сердечным советом своим.

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

10 Своих друзей и друзей родителей не оставляй. Не ходи в дом брата в день горя твоего. Лучше сосед рядом, чем брат далеко.

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; чтобы было у меня, что ответить тем, кто меня оскорбляет.

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

12 Разумный видит беду и спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

13 У того, кто за чужого поручился, отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

14 Кто всякий день, рано поутру приветствует своего соседа во весь голос — ненавистен будет.

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

15 Сварливая жена и протекающая крыша в дождливый день — всё едино.

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

16 Унять ее — всё равно что усмирить ветер или удержать масло в пригоршне.

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

17 Железо железо острит, а человек — человека.

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

18 Кто стережет смоковницу — вкусит плодов ее, кто оберегает господина своего — будет в почете.

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

19 Как лицо в воде отражается, так и сердце человека — в сердце другого.

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

20 Ненасытны Шеол и Аваддон, и глаза человека ненасытны.

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

21 Серебру — тигель, и горн — для золота, человек же похвалою испытывается.

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

22 Хоть растолки глупца в ступе вместе с зерном, глупость от него не отстанет.

23 爾之牛羊,牧養必勸。

23 В стаде своем знай каждую овцу, всем сердцем своим о стадах заботься.

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

24 Ведь богатство не вечно, и венец царский — не на все времена.

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

25 Когда уберут скошенную траву и покажется новая и на горах соберут сено,

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

26 запасешься одеждой из шерсти овечьей и земли прикупишь в обмен на стадо коз.

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

27 И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.