民數記第7章 |
|
1 會幕告成、摩西以膏釁之、亦釁祭壇及諸器皿、俱使成聖。 |
|
2 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、羣獻禮物、 |
|
3 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。 |
|
4 耶和華諭摩西曰、 |
|
5 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。 |
|
6 摩西以車與牛、予利未人。 |
|
7 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。 |
|
8 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。 |
|
9 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。 |
|
10 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。 |
|
11 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。〇 |
|
12 |
|
13 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
14 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
15 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
|
16 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
17 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。〇 |
|
18 |
|
19 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
20 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
21 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
|
22 山羊之羔一、爲贖罪祭。 |
|
23 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。 |
|
24 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、 |
|
25 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
26 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
|
27 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。 |
|
28 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
29 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。 |
|
30 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、 |
|
31 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
32 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
33 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
34 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
35 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。 |
|
36 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、 |
|
37 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
38 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
39 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
40 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
41 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。〇 |
|
42 |
|
43 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。 |
|
44 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
|
45 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
46 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
47 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。〇 |
|
48 |
|
49 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
50 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
51 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
52 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
53 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。 |
|
54 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、 |
|
55 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
56 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
57 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
58 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
59 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。〇 |
|
60 |
|
61 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
62 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
63 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
64 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
65 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻。 |
|
66 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、 |
|
67 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
68 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
69 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
70 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
71 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。〇 |
|
72 |
|
73 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
74 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
75 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
76 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
77 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。〇 |
|
78 |
|
79 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
|
80 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
|
81 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
|
82 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
|
83 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。〇 |
|
84 |
|
85 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。 |
|
86 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。 |
|
87 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。 |
|
88 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。〇 |
|
89 |
ЧислаГлава 7 |
|
1 |
|
2 А вожди Израилевы, главы в родах своих, то есть вожди колен, те, которые отвечали за перепись, пришли с приношениями. |
|
3 Они поставили перед Скинией как свои дары ГОСПОДУ шесть крытых повозок и двенадцать быков (по одной повозке от двух вождей и по одному быку от каждого из них). |
|
4 ГОСПОДЬ сказал тогда Моисею: |
|
5 «Прими это от них — и быков, и повозки для отправления работ при Шатре Откровения. Передай их левитам, каждому по роду служения его». |
|
6 Моисей принял и повозки, и быков и передал их левитам: |
|
7 две повозки с четырьмя быками достались сыновьям Гершона для выполнения их служения; |
|
8 четыре повозки с восемью быками отдал Моисей сыновьям Мерари для выполнения их служения под началом Итамара, сына Аарона. |
|
9 Сыновьям Кехата ничего не было дано, потому что их служение при Святилище в том и состояло, что все части Скинии они носили на своих плечах. |
|
10 |
|
11 Ибо ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Пусть каждый день кто-то из вождей в свой черед приносит свой дар по случаю торжественного начала служения на жертвеннике». |
|
12 |
|
13 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
14 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
15 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
16 и как жертву за грех — козла. |
|
17 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нахшона, сына Амминадава. |
|
18 |
|
19 Его дар — это и блюдо серебряное весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
20 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
21 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
22 и как жертву за грех — козла. |
|
23 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нетанэля, сына Цуара. |
|
24 |
|
25 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
26 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
27 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
28 и как жертву за грех — козла. |
|
29 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элиава, сына Хелона. |
|
30 |
|
31 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
32 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
33 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
34 и как жертву за грех — козла. |
|
35 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элицура, сына Шедеура. |
|
36 |
|
37 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
38 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
39 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
40 и как жертву за грех — козла. |
|
41 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Шелумиэля, сына Цуришаддая. |
|
42 |
|
43 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
44 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
45 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
46 и как жертву за грех — козла. |
|
47 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Эльясафа, сына Деуэля. |
|
48 |
|
49 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
50 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
51 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
52 и как жертву за грех — козла. |
|
53 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элишама, сына Аммихуда. |
|
54 |
|
55 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
56 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
57 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
58 и как жертву за грех — козла. |
|
59 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Гамлиэля, сына Педацура. |
|
60 |
|
61 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
62 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
63 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
64 и как жертву за грех — козла. |
|
65 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Авидана, сына Гидони. |
|
66 |
|
67 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
68 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
69 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
70 и как жертву за грех — козла. |
|
71 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиэзера, сына Аммишаддая. |
|
72 |
|
73 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
74 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
75 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
76 и как жертву за грех — козла. |
|
77 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Пагиэля, сына Охрана. |
|
78 |
|
79 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
80 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
81 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
82 и как жертву за грех — козла. |
|
83 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиры, сына Энана. |
|
84 |
|
85 Каждое блюдо весило сто тридцать шекелей, и каждая чаша-кропильница — семьдесят. Всего серебра на эти сосуды ушло две тысячи четыреста шекелей (имеющих хождение в Святилище). |
|
86 Каждая из двенадцати чаш для благовонных курений весила десять шекелей. Всего золота в них было сто двадцать шекелей (имеющих хождение в Святилище). |
|
87 |
|
88 и в благодарственную жертву — двадцать четыре быка, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. |
|
89 |
民數記第7章 |
ЧислаГлава 7 |
|
1 會幕告成、摩西以膏釁之、亦釁祭壇及諸器皿、俱使成聖。 |
1 |
|
2 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、羣獻禮物、 |
2 А вожди Израилевы, главы в родах своих, то есть вожди колен, те, которые отвечали за перепись, пришли с приношениями. |
|
3 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。 |
3 Они поставили перед Скинией как свои дары ГОСПОДУ шесть крытых повозок и двенадцать быков (по одной повозке от двух вождей и по одному быку от каждого из них). |
|
4 耶和華諭摩西曰、 |
4 ГОСПОДЬ сказал тогда Моисею: |
|
5 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。 |
5 «Прими это от них — и быков, и повозки для отправления работ при Шатре Откровения. Передай их левитам, каждому по роду служения его». |
|
6 摩西以車與牛、予利未人。 |
6 Моисей принял и повозки, и быков и передал их левитам: |
|
7 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。 |
7 две повозки с четырьмя быками достались сыновьям Гершона для выполнения их служения; |
|
8 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。 |
8 четыре повозки с восемью быками отдал Моисей сыновьям Мерари для выполнения их служения под началом Итамара, сына Аарона. |
|
9 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。 |
9 Сыновьям Кехата ничего не было дано, потому что их служение при Святилище в том и состояло, что все части Скинии они носили на своих плечах. |
|
10 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。 |
10 |
|
11 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。〇 |
11 Ибо ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Пусть каждый день кто-то из вождей в свой черед приносит свой дар по случаю торжественного начала служения на жертвеннике». |
|
12 |
12 |
|
13 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
13 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
14 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
14 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
15 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
15 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
16 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
16 и как жертву за грех — козла. |
|
17 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。〇 |
17 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нахшона, сына Амминадава. |
|
18 |
18 |
|
19 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
19 Его дар — это и блюдо серебряное весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
20 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
20 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
21 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、 |
21 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
22 山羊之羔一、爲贖罪祭。 |
22 и как жертву за грех — козла. |
|
23 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。 |
23 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нетанэля, сына Цуара. |
|
24 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、 |
24 |
|
25 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
25 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
26 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
26 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
27 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。 |
27 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
28 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
28 и как жертву за грех — козла. |
|
29 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。 |
29 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элиава, сына Хелона. |
|
30 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、 |
30 |
|
31 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
31 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
32 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
32 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
33 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
33 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
34 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
34 и как жертву за грех — козла. |
|
35 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。 |
35 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элицура, сына Шедеура. |
|
36 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、 |
36 |
|
37 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
37 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
38 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
38 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
39 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
39 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
40 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
40 и как жертву за грех — козла. |
|
41 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。〇 |
41 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Шелумиэля, сына Цуришаддая. |
|
42 |
42 |
|
43 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。 |
43 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
44 金鼎一、重五兩、盈以香、 |
44 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
45 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
45 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
46 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
46 и как жертву за грех — козла. |
|
47 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。〇 |
47 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Эльясафа, сына Деуэля. |
|
48 |
48 |
|
49 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
49 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
50 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
50 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
51 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
51 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
52 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
52 и как жертву за грех — козла. |
|
53 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。 |
53 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элишама, сына Аммихуда. |
|
54 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、 |
54 |
|
55 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
55 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
56 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
56 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
57 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
57 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
58 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
58 и как жертву за грех — козла. |
|
59 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。〇 |
59 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Гамлиэля, сына Педацура. |
|
60 |
60 |
|
61 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
61 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
62 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
62 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
63 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
63 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
64 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
64 и как жертву за грех — козла. |
|
65 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻。 |
65 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Авидана, сына Гидони. |
|
66 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、 |
66 |
|
67 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
67 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
68 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
68 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
69 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
69 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
70 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
70 и как жертву за грех — козла. |
|
71 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。〇 |
71 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиэзера, сына Аммишаддая. |
|
72 |
72 |
|
73 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
73 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
74 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
74 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
75 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
75 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
76 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
76 и как жертву за грех — козла. |
|
77 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。〇 |
77 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Пагиэля, сына Охрана. |
|
78 |
78 |
|
79 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。 |
79 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
80 金鼎一、重五兩、盈以香。 |
80 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
81 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。 |
81 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
82 山羊之羔一、為贖罪祭。 |
82 и как жертву за грех — козла. |
|
83 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。〇 |
83 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиры, сына Энана. |
|
84 |
84 |
|
85 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。 |
85 Каждое блюдо весило сто тридцать шекелей, и каждая чаша-кропильница — семьдесят. Всего серебра на эти сосуды ушло две тысячи четыреста шекелей (имеющих хождение в Святилище). |
|
86 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。 |
86 Каждая из двенадцати чаш для благовонных курений весила десять шекелей. Всего золота в них было сто двадцать шекелей (имеющих хождение в Святилище). |
|
87 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。 |
87 |
|
88 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。〇 |
88 и в благодарственную жертву — двадцать четыре быка, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. |
|
89 |
89 |