民數記

第30章

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

6 如已適人、而造次許願以自戒、

7 夫聞默然、則所言必行。

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

Числа

Глава 30

1 И Моисей пересказал сынам Израилевым всё, что повелел ему ГОСПОДЬ.

2 Вождям, которые представляли все колена сынов Израилевых, Моисей передал такое повеление ГОСПОДА:

3 «Если даст кто обет ГОСПОДУ нечто сделать для Него или свяжет себя клятвою, что будет воздерживаться от чего-либо, он должен держать свое слово, должен точно исполнить всё, что произнес устами своими.

4 Если женщина в девичестве своем, когда живет еще в доме отца своего, даст обет ГОСПОДУ или пообещает воздерживаться от чего-либо,

5 то все обеты ее должны ею соблюдаться и всякое обещание о воздержании исполняться. Но это только в том случае, если отец ее, услышав об обете или такого рода обещании дочери, не возразил ей.

6 Если же он, узнав об ее обете или ее обязательстве о воздержании, запретит ей их исполнять, она освобождается от них. ГОСПОДЬ не вменит ей это в вину, поскольку отец запретил ей это сделать.

7 Если на замужней женщине остаются какие-то обеты или поспешные обещания, которыми она связала себя,

8 она должна соблюдать их только в том случае, если ее муж, слыша о них, промолчит.

9 Однако, когда муж, услышав, запретит ей держаться ее обета или поспешного обещания, которым она связала себя, он тем самым отменит их. И ГОСПОДЬ не вменит ей это в вину.

10 Любой обет вдовы или женщины разведенной остается для нее обязательным.

11 Если женщина, живущая со своим мужем, дает обет или клятвенно обещает воздерживаться от чего-то,

12 а он, слыша о том, ей ничего не говорит и не запрещает, — все такие обеты и обязательства о воздержании, принятые этой женщиной на себя, должны исполняться.

13 Но если муж такой женщины откажется признавать их, как только о них услышит, тогда ничто из сказанного ею: ни один из ее обетов и никакое обещание о воздержании — не будет обязательным. Муж ее отменил их, и ГОСПОДЬ не вменит ей это в вину.

14 Любой обет и всякое клятвенное обязательство, данное женщиной для смирения ее души, муж ее имеет право утвердить или запретить.

15 Но если муж, услышав о них, молчит и день и два, то он тем самым выражает свое согласие с ее обетами и взятыми на себя обязательствами о воздержании, признаёт их молчанием своим.

16 Однако если он отменяет их спустя какое-то время после того, как стало ему известно о них, тогда за ее вину он будет в ответе».

民數記

第30章

Числа

Глава 30

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

1 И Моисей пересказал сынам Израилевым всё, что повелел ему ГОСПОДЬ.

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

2 Вождям, которые представляли все колена сынов Израилевых, Моисей передал такое повеление ГОСПОДА:

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

3 «Если даст кто обет ГОСПОДУ нечто сделать для Него или свяжет себя клятвою, что будет воздерживаться от чего-либо, он должен держать свое слово, должен точно исполнить всё, что произнес устами своими.

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

4 Если женщина в девичестве своем, когда живет еще в доме отца своего, даст обет ГОСПОДУ или пообещает воздерживаться от чего-либо,

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

5 то все обеты ее должны ею соблюдаться и всякое обещание о воздержании исполняться. Но это только в том случае, если отец ее, услышав об обете или такого рода обещании дочери, не возразил ей.

6 如已適人、而造次許願以自戒、

6 Если же он, узнав об ее обете или ее обязательстве о воздержании, запретит ей их исполнять, она освобождается от них. ГОСПОДЬ не вменит ей это в вину, поскольку отец запретил ей это сделать.

7 夫聞默然、則所言必行。

7 Если на замужней женщине остаются какие-то обеты или поспешные обещания, которыми она связала себя,

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

8 она должна соблюдать их только в том случае, если ее муж, слыша о них, промолчит.

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

9 Однако, когда муж, услышав, запретит ей держаться ее обета или поспешного обещания, которым она связала себя, он тем самым отменит их. И ГОСПОДЬ не вменит ей это в вину.

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

10 Любой обет вдовы или женщины разведенной остается для нее обязательным.

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

11 Если женщина, живущая со своим мужем, дает обет или клятвенно обещает воздерживаться от чего-то,

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

12 а он, слыша о том, ей ничего не говорит и не запрещает, — все такие обеты и обязательства о воздержании, принятые этой женщиной на себя, должны исполняться.

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

13 Но если муж такой женщины откажется признавать их, как только о них услышит, тогда ничто из сказанного ею: ни один из ее обетов и никакое обещание о воздержании — не будет обязательным. Муж ее отменил их, и ГОСПОДЬ не вменит ей это в вину.

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

14 Любой обет и всякое клятвенное обязательство, данное женщиной для смирения ее души, муж ее имеет право утвердить или запретить.

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

15 Но если муж, услышав о них, молчит и день и два, то он тем самым выражает свое согласие с ее обетами и взятыми на себя обязательствами о воздержании, признаёт их молчанием своим.

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

16 Однако если он отменяет их спустя какое-то время после того, как стало ему известно о них, тогда за ее вину он будет в ответе».