| 以斯帖記第3章 | 
| 1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 | 
| 2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 | 
| 3 同寮問之曰、爾奚違王命、 | 
| 4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 | 
| 5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 | 
| 6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 | 
| 7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 | 
| 8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 | 
| 9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 | 
| 10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 | 
| 11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 | 
| 12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 | 
| 13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 | 
| 14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 | 
| 15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 | 
| Книга ЭсфириГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Все царевы слуги, что были при царских вратах, преклоняли колени и падали ниц перед Аманом, ибо так повелел царь. И только Мардохей не преклонял колен и не падал ниц. | 
| 3 Царевы слуги, что были при царских вратах, упрекали Мардохея: «Что же ты нарушаешь царское повеление?» | 
| 4 И поскольку они изо дня в день упрекали его, а он их не слушал, то донесли о том Аману, чтобы посмотреть, насколько крепко слово его, ведь Мардохей сказал им, что он иудей. | 
| 5 Заметив, что Мардохей не преклоняет перед ним колен и не падает ниц, Аман пришел в ярость. | 
| 6 Но учинить расправу над одним Мардохеем он посчитал унизительным для себя: узнав, из какого Мардохей народа, Аман решил уничтожить весь народ Мардохея — всех иудеев по всему царству Ксеркса. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Если царю угодно, пусть напишет указ, чтобы их уничтожить, — а я отвешу царским чиновникам десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы». | 
| 10 Царь снял с руки свой перстень с печатью и передал Аману, сыну Хаммедаты из рода Агага, гонителю иудеев. | 
| 11 «Серебром распорядись сам, — сказал царь Аману, — а с народом этим поступай, как тебе угодно». | 
| 12  | 
| 13 Во все области царства разослали гонцов с этими письмами, чтобы в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара, уничтожить, убить, истребить всех иудеев: молодых и старых, женщин и детей, а имущество их захватить как добычу. | 
| 14 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам как закон, чтобы все приготовились к назначенному дню. | 
| 15 По слову царя гонцы тотчас отправились в путь, был указ провозглашен и в крепости Сузы. Царь и Аман принялись тогда пировать, а город Сузы пришел в смятение. | 
| 以斯帖記第3章 | Книга ЭсфириГлава 3 | 
| 1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 | 1  | 
| 2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 | 2 Все царевы слуги, что были при царских вратах, преклоняли колени и падали ниц перед Аманом, ибо так повелел царь. И только Мардохей не преклонял колен и не падал ниц. | 
| 3 同寮問之曰、爾奚違王命、 | 3 Царевы слуги, что были при царских вратах, упрекали Мардохея: «Что же ты нарушаешь царское повеление?» | 
| 4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 | 4 И поскольку они изо дня в день упрекали его, а он их не слушал, то донесли о том Аману, чтобы посмотреть, насколько крепко слово его, ведь Мардохей сказал им, что он иудей. | 
| 5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 | 5 Заметив, что Мардохей не преклоняет перед ним колен и не падает ниц, Аман пришел в ярость. | 
| 6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 | 6 Но учинить расправу над одним Мардохеем он посчитал унизительным для себя: узнав, из какого Мардохей народа, Аман решил уничтожить весь народ Мардохея — всех иудеев по всему царству Ксеркса. | 
| 7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 | 7  | 
| 8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 | 8  | 
| 9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 | 9 Если царю угодно, пусть напишет указ, чтобы их уничтожить, — а я отвешу царским чиновникам десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы». | 
| 10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 | 10 Царь снял с руки свой перстень с печатью и передал Аману, сыну Хаммедаты из рода Агага, гонителю иудеев. | 
| 11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 | 11 «Серебром распорядись сам, — сказал царь Аману, — а с народом этим поступай, как тебе угодно». | 
| 12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 | 12  | 
| 13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 | 13 Во все области царства разослали гонцов с этими письмами, чтобы в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара, уничтожить, убить, истребить всех иудеев: молодых и старых, женщин и детей, а имущество их захватить как добычу. | 
| 14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 | 14 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам как закон, чтобы все приготовились к назначенному дню. | 
| 15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 | 15 По слову царя гонцы тотчас отправились в путь, был указ провозглашен и в крепости Сузы. Царь и Аман принялись тогда пировать, а город Сузы пришел в смятение. |