撒母耳記下第11章 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。 |
2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。 |
3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。 |
4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。 |
5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。 |
6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。 |
7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。 |
8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。 |
9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。 |
10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。 |
11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。 |
12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、 |
13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。 |
14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。 |
15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。 |
16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、 |
17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。 |
18 約押遣人、以戰事告大闢、 |
19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、 |
20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。 |
21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、 |
22 使者至、以約押言告大闢。 |
23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、 |
24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。 |
25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。 |
26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、 |
27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。 |
Вторая книга царствГлава 11 |
1 |
2 |
3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта. |
4 |
5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна». |
6 |
7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война. |
8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя. |
9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки. |
10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?» |
11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!» |
12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день. |
13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел. |
14 |
15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют». |
16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники. |
17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт. |
18 |
19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны, |
20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены? |
21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“». |
22 |
23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот. |
24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт». |
25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!» |
26 |
27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. |
撒母耳記下第11章 |
Вторая книга царствГлава 11 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。 |
1 |
2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。 |
2 |
3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。 |
3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта. |
4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。 |
4 |
5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。 |
5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна». |
6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。 |
6 |
7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。 |
7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война. |
8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。 |
8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя. |
9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。 |
9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки. |
10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。 |
10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?» |
11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。 |
11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!» |
12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、 |
12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день. |
13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。 |
13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел. |
14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。 |
14 |
15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。 |
15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют». |
16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、 |
16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники. |
17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。 |
17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт. |
18 約押遣人、以戰事告大闢、 |
18 |
19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、 |
19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны, |
20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。 |
20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены? |
21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、 |
21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“». |
22 使者至、以約押言告大闢。 |
22 |
23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、 |
23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот. |
24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。 |
24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт». |
25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。 |
25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!» |
26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、 |
26 |
27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。 |
27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. |