| 撒母耳記上第9章 | 
| 1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 | 
| 2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 | 
| 3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 | 
| 4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 | 
| 5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 | 
| 6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 | 
| 7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 | 
| 8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 | 
| 9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 | 
| 10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 | 
| 11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 | 
| 12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 | 
| 13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 | 
| 14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 | 
| 15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 | 
| 16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 | 
| 17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 | 
| 18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 | 
| 19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 | 
| 20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 | 
| 21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 | 
| 22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 | 
| 23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 | 
| 24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 | 
| 25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 | 
| 26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 | 
| 27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 | 
| Первая книга царствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 У него был сын по имени Саул, молодой и красивый, и не было среди израильтян никого красивее его — был он на голову выше всех. | 
| 3  | 
| 4 Вместе со слугой прошел Саул Ефремово нагорье, землю Шалишу, но не нашел их. Прошли они землю Шаалим, но ослиц не было и там, прошли они и землю Вениамина, но так и не нашли их. | 
| 5  | 
| 6 Но тот ответил: «Здесь, в этом городе, есть человек Божий, весьма уважаемый человек. Что он ни скажет, всё сбывается. Давай зайдем к нему, может быть, он укажет нам, куда дальше держать путь». | 
| 7 Саул сказал слуге: «С чем мы пойдем к такому человеку? Хлеба в нашей суме не осталось и подарка с собой нет, чтобы поднести человеку Божьему. Разве что-то у нас осталось?» | 
| 8 Тогда слуга сказал Саулу: «Смотри, у меня есть четверть шекеля серебра. Я отдам ее человеку Божьему, и он нам укажет, куда идти». | 
| 9 (Прежде в Израиле, когда кто-либо шел вопросить Бога, говорили: «Пойдем к провидцу!» — кого теперь называют пророком, прежде называли провидцем.) | 
| 10 Саул ответил слуге: «Хорошо ты сказал, пойдем!» И они пошли в город, где был человек Божий. | 
| 11  | 
| 12 Те отвечали: «Да, сейчас вы его увидите. Он как раз сегодня пришел в город, но спешите, ведь нынче у народа жертвоприношение в святилище на холме. | 
| 13 Как войдете в город, сразу ищите его, пока он не пошел пировать на тот холм, ведь народ не начнет пира до его прихода: он должен помолиться над жертвой, и только потом гости станут есть. А сейчас вы еще застанете его, идите!» | 
| 14 Они вошли в город, и лишь только оказались внутри, навстречу им вышел Самуил, он как раз шел в святилище на холме. | 
| 15  | 
| 16 «Завтра в это же время Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Его ты помажешь в правители над народом Моим Израилем, он и избавит народ Мой от филистимлян, потому что обратил Я взор на Мой народ, мольба их достигла Меня». | 
| 17 Когда Самуил увидел Саула, ГОСПОДЬ подсказал ему: «Это тот самый человек, о котором Я говорил тебе. Он и будет править Моим народом». | 
| 18 Саул подошел к Самуилу прямо в воротах и спросил: «Скажи мне, прошу, где дом провидца?» | 
| 19 Самуил ответил Саулу: «Я и есть провидец. Ступай сейчас впереди меня на холм пировать со мной, а утром я тебя отпущу и расскажу всё, что только пожелаешь. | 
| 20 А что до ослиц, которые у тебя пропали три дня назад, то не беспокойся о них, они нашлись. Да и кому принадлежит всё лучшее в Израиле, как не тебе и всему твоему отеческому роду?» | 
| 21 Саул сказал в ответ: «Разве я не из колена Вениаминова, наименьшего в Израиле? И семейство моего отца — самое незначительное в колене Вениамина. Что такое ты мне говоришь?» | 
| 22  | 
| 23 Повару Самуил сказал: «Подай ему тот кусок, который я передал тебе и велел отложить особо». | 
| 24 Повар взял целый окорок и положил его перед Саулом, а Самуил сказал: «Вот что сберегли для тебя, возьми себе и поешь! Эту часть предназначили тебе, еще когда я стал созывать народ».  | 
| 25 Когда они спустились с холма в город, Самуил беседовал с Саулом на крыше своего дома. | 
| 26 Следующим утром на самой заре Самуил позвал Саула, ночевавшего на крыше: «Вставай, я провожу тебя в путь!» Саул встал, и оба они вышли наружу. | 
| 27  | 
| 撒母耳記上第9章 | Первая книга царствГлава 9 | 
| 1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 | 1  | 
| 2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 | 2 У него был сын по имени Саул, молодой и красивый, и не было среди израильтян никого красивее его — был он на голову выше всех. | 
| 3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 | 3  | 
| 4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 | 4 Вместе со слугой прошел Саул Ефремово нагорье, землю Шалишу, но не нашел их. Прошли они землю Шаалим, но ослиц не было и там, прошли они и землю Вениамина, но так и не нашли их. | 
| 5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 | 5  | 
| 6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 | 6 Но тот ответил: «Здесь, в этом городе, есть человек Божий, весьма уважаемый человек. Что он ни скажет, всё сбывается. Давай зайдем к нему, может быть, он укажет нам, куда дальше держать путь». | 
| 7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 | 7 Саул сказал слуге: «С чем мы пойдем к такому человеку? Хлеба в нашей суме не осталось и подарка с собой нет, чтобы поднести человеку Божьему. Разве что-то у нас осталось?» | 
| 8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 | 8 Тогда слуга сказал Саулу: «Смотри, у меня есть четверть шекеля серебра. Я отдам ее человеку Божьему, и он нам укажет, куда идти». | 
| 9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 | 9 (Прежде в Израиле, когда кто-либо шел вопросить Бога, говорили: «Пойдем к провидцу!» — кого теперь называют пророком, прежде называли провидцем.) | 
| 10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 | 10 Саул ответил слуге: «Хорошо ты сказал, пойдем!» И они пошли в город, где был человек Божий. | 
| 11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 | 11  | 
| 12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 | 12 Те отвечали: «Да, сейчас вы его увидите. Он как раз сегодня пришел в город, но спешите, ведь нынче у народа жертвоприношение в святилище на холме. | 
| 13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 | 13 Как войдете в город, сразу ищите его, пока он не пошел пировать на тот холм, ведь народ не начнет пира до его прихода: он должен помолиться над жертвой, и только потом гости станут есть. А сейчас вы еще застанете его, идите!» | 
| 14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 | 14 Они вошли в город, и лишь только оказались внутри, навстречу им вышел Самуил, он как раз шел в святилище на холме. | 
| 15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 | 15  | 
| 16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 | 16 «Завтра в это же время Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Его ты помажешь в правители над народом Моим Израилем, он и избавит народ Мой от филистимлян, потому что обратил Я взор на Мой народ, мольба их достигла Меня». | 
| 17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 | 17 Когда Самуил увидел Саула, ГОСПОДЬ подсказал ему: «Это тот самый человек, о котором Я говорил тебе. Он и будет править Моим народом». | 
| 18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 | 18 Саул подошел к Самуилу прямо в воротах и спросил: «Скажи мне, прошу, где дом провидца?» | 
| 19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 | 19 Самуил ответил Саулу: «Я и есть провидец. Ступай сейчас впереди меня на холм пировать со мной, а утром я тебя отпущу и расскажу всё, что только пожелаешь. | 
| 20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 | 20 А что до ослиц, которые у тебя пропали три дня назад, то не беспокойся о них, они нашлись. Да и кому принадлежит всё лучшее в Израиле, как не тебе и всему твоему отеческому роду?» | 
| 21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 | 21 Саул сказал в ответ: «Разве я не из колена Вениаминова, наименьшего в Израиле? И семейство моего отца — самое незначительное в колене Вениамина. Что такое ты мне говоришь?» | 
| 22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 | 22  | 
| 23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 | 23 Повару Самуил сказал: «Подай ему тот кусок, который я передал тебе и велел отложить особо». | 
| 24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 | 24 Повар взял целый окорок и положил его перед Саулом, а Самуил сказал: «Вот что сберегли для тебя, возьми себе и поешь! Эту часть предназначили тебе, еще когда я стал созывать народ».  | 
| 25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 | 25 Когда они спустились с холма в город, Самуил беседовал с Саулом на крыше своего дома. | 
| 26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 | 26 Следующим утром на самой заре Самуил позвал Саула, ночевавшего на крыше: «Вставай, я провожу тебя в путь!» Саул встал, и оба они вышли наружу. | 
| 27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 | 27  |