撒母耳記上

第9章

1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、

2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。

3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。

4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。

5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。

6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、

7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。

8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。

9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、

10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。

11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。

12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。

13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。

14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。

15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、

16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。

17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。

18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。

19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。

20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、

21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。

22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。

23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。

24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。

25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、

26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、

27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。

Первая книга царств

Глава 9

1 Жил вениаминитянин по имени Киш, сын Авиэля, внук Церора, правнук Бехората, праправнук Афиаха, достойный человек из колена Вениаминова.

2 У него был сын по имени Саул, молодой и красивый, и не было среди израильтян никого красивее его — был он на голову выше всех.

3 Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы. Киш велел своему сыну Саулу: «Возьми с собой кого-нибудь из слуг и ступай поищи ослиц!»

4 Вместе со слугой прошел Саул Ефремово нагорье, землю Шалишу, но не нашел их. Прошли они землю Шаалим, но ослиц не было и там, прошли они и землю Вениамина, но так и не нашли их.

5 Когда они дошли до земли Цуф, Саул сказал слуге, что был при нем: «Пора нам возвращаться, не то отец начнет беспокоиться уже не об ослицах, а о нас самих».

6 Но тот ответил: «Здесь, в этом городе, есть человек Божий, весьма уважаемый человек. Что он ни скажет, всё сбывается. Давай зайдем к нему, может быть, он укажет нам, куда дальше держать путь».

7 Саул сказал слуге: «С чем мы пойдем к такому человеку? Хлеба в нашей суме не осталось и подарка с собой нет, чтобы поднести человеку Божьему. Разве что-то у нас осталось?»

8 Тогда слуга сказал Саулу: «Смотри, у меня есть четверть шекеля серебра. Я отдам ее человеку Божьему, и он нам укажет, куда идти».

9 (Прежде в Израиле, когда кто-либо шел вопросить Бога, говорили: «Пойдем к провидцу!» — кого теперь называют пророком, прежде называли провидцем.)

10 Саул ответил слуге: «Хорошо ты сказал, пойдем!» И они пошли в город, где был человек Божий.

11 Когда они поднимались к городу, встретились им девушки, идущие по воду, и они спросили у девушек: «В городе ли провидец?»

12 Те отвечали: «Да, сейчас вы его увидите. Он как раз сегодня пришел в город, но спешите, ведь нынче у народа жертвоприношение в святилище на холме.

13 Как войдете в город, сразу ищите его, пока он не пошел пировать на тот холм, ведь народ не начнет пира до его прихода: он должен помолиться над жертвой, и только потом гости станут есть. А сейчас вы еще застанете его, идите!»

14 Они вошли в город, и лишь только оказались внутри, навстречу им вышел Самуил, он как раз шел в святилище на холме.

15 За день до прихода Саула ГОСПОДЬ дал Самуилу откровение, сказав:

16 «Завтра в это же время Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Его ты помажешь в правители над народом Моим Израилем, он и избавит народ Мой от филистимлян, потому что обратил Я взор на Мой народ, мольба их достигла Меня».

17 Когда Самуил увидел Саула, ГОСПОДЬ подсказал ему: «Это тот самый человек, о котором Я говорил тебе. Он и будет править Моим народом».

18 Саул подошел к Самуилу прямо в воротах и спросил: «Скажи мне, прошу, где дом провидца?»

19 Самуил ответил Саулу: «Я и есть провидец. Ступай сейчас впереди меня на холм пировать со мной, а утром я тебя отпущу и расскажу всё, что только пожелаешь.

20 А что до ослиц, которые у тебя пропали три дня назад, то не беспокойся о них, они нашлись. Да и кому принадлежит всё лучшее в Израиле, как не тебе и всему твоему отеческому роду?»

21 Саул сказал в ответ: «Разве я не из колена Вениаминова, наименьшего в Израиле? И семейство моего отца — самое незначительное в колене Вениамина. Что такое ты мне говоришь?»

22 Самуил взял Саула и его слугу, ввел их в комнату, посадил во главе всех гостей (а там было около тридцати человек).

23 Повару Самуил сказал: «Подай ему тот кусок, который я передал тебе и велел отложить особо».

24 Повар взял целый окорок и положил его перед Саулом, а Самуил сказал: «Вот что сберегли для тебя, возьми себе и поешь! Эту часть предназначили тебе, еще когда я стал созывать народ». В тот день Саул пировал с Самуилом.

25 Когда они спустились с холма в город, Самуил беседовал с Саулом на крыше своего дома.

26 Следующим утром на самой заре Самуил позвал Саула, ночевавшего на крыше: «Вставай, я провожу тебя в путь!» Саул встал, и оба они вышли наружу.

27 Когда они подходили к городской окраине, Самуил сказал Саулу: «Прикажи слуге пройти вперед (тот так и сделал), а сам задержись: сейчас я возвещу тебе слово Божье».

撒母耳記上

第9章

Первая книга царств

Глава 9

1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、

1 Жил вениаминитянин по имени Киш, сын Авиэля, внук Церора, правнук Бехората, праправнук Афиаха, достойный человек из колена Вениаминова.

2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。

2 У него был сын по имени Саул, молодой и красивый, и не было среди израильтян никого красивее его — был он на голову выше всех.

3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。

3 Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы. Киш велел своему сыну Саулу: «Возьми с собой кого-нибудь из слуг и ступай поищи ослиц!»

4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。

4 Вместе со слугой прошел Саул Ефремово нагорье, землю Шалишу, но не нашел их. Прошли они землю Шаалим, но ослиц не было и там, прошли они и землю Вениамина, но так и не нашли их.

5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。

5 Когда они дошли до земли Цуф, Саул сказал слуге, что был при нем: «Пора нам возвращаться, не то отец начнет беспокоиться уже не об ослицах, а о нас самих».

6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、

6 Но тот ответил: «Здесь, в этом городе, есть человек Божий, весьма уважаемый человек. Что он ни скажет, всё сбывается. Давай зайдем к нему, может быть, он укажет нам, куда дальше держать путь».

7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。

7 Саул сказал слуге: «С чем мы пойдем к такому человеку? Хлеба в нашей суме не осталось и подарка с собой нет, чтобы поднести человеку Божьему. Разве что-то у нас осталось?»

8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。

8 Тогда слуга сказал Саулу: «Смотри, у меня есть четверть шекеля серебра. Я отдам ее человеку Божьему, и он нам укажет, куда идти».

9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、

9 (Прежде в Израиле, когда кто-либо шел вопросить Бога, говорили: «Пойдем к провидцу!» — кого теперь называют пророком, прежде называли провидцем.)

10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。

10 Саул ответил слуге: «Хорошо ты сказал, пойдем!» И они пошли в город, где был человек Божий.

11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。

11 Когда они поднимались к городу, встретились им девушки, идущие по воду, и они спросили у девушек: «В городе ли провидец?»

12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。

12 Те отвечали: «Да, сейчас вы его увидите. Он как раз сегодня пришел в город, но спешите, ведь нынче у народа жертвоприношение в святилище на холме.

13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。

13 Как войдете в город, сразу ищите его, пока он не пошел пировать на тот холм, ведь народ не начнет пира до его прихода: он должен помолиться над жертвой, и только потом гости станут есть. А сейчас вы еще застанете его, идите!»

14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。

14 Они вошли в город, и лишь только оказались внутри, навстречу им вышел Самуил, он как раз шел в святилище на холме.

15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、

15 За день до прихода Саула ГОСПОДЬ дал Самуилу откровение, сказав:

16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。

16 «Завтра в это же время Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Его ты помажешь в правители над народом Моим Израилем, он и избавит народ Мой от филистимлян, потому что обратил Я взор на Мой народ, мольба их достигла Меня».

17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。

17 Когда Самуил увидел Саула, ГОСПОДЬ подсказал ему: «Это тот самый человек, о котором Я говорил тебе. Он и будет править Моим народом».

18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。

18 Саул подошел к Самуилу прямо в воротах и спросил: «Скажи мне, прошу, где дом провидца?»

19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。

19 Самуил ответил Саулу: «Я и есть провидец. Ступай сейчас впереди меня на холм пировать со мной, а утром я тебя отпущу и расскажу всё, что только пожелаешь.

20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、

20 А что до ослиц, которые у тебя пропали три дня назад, то не беспокойся о них, они нашлись. Да и кому принадлежит всё лучшее в Израиле, как не тебе и всему твоему отеческому роду?»

21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。

21 Саул сказал в ответ: «Разве я не из колена Вениаминова, наименьшего в Израиле? И семейство моего отца — самое незначительное в колене Вениамина. Что такое ты мне говоришь?»

22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。

22 Самуил взял Саула и его слугу, ввел их в комнату, посадил во главе всех гостей (а там было около тридцати человек).

23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。

23 Повару Самуил сказал: «Подай ему тот кусок, который я передал тебе и велел отложить особо».

24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。

24 Повар взял целый окорок и положил его перед Саулом, а Самуил сказал: «Вот что сберегли для тебя, возьми себе и поешь! Эту часть предназначили тебе, еще когда я стал созывать народ». В тот день Саул пировал с Самуилом.

25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、

25 Когда они спустились с холма в город, Самуил беседовал с Саулом на крыше своего дома.

26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、

26 Следующим утром на самой заре Самуил позвал Саула, ночевавшего на крыше: «Вставай, я провожу тебя в путь!» Саул встал, и оба они вышли наружу.

27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。

27 Когда они подходили к городской окраине, Самуил сказал Саулу: «Прикажи слуге пройти вперед (тот так и сделал), а сам задержись: сейчас я возвещу тебе слово Божье».