撒母耳記上第24章 |
1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 |
2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 |
3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 |
4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 |
5 旣而中心不安、 |
6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 |
7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 |
8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 |
9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 |
10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 |
11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 |
12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 |
13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 |
14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 |
15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 |
16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 |
17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 |
18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 |
19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 |
20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 |
21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 |
22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 |
Первая книга царствГлава 24 |
1 |
2 Когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что Давид в пустыне Эн-Геди. |
3 Саул взял три тысячи лучших израильских воинов и отправился на поиски Давида и его людей к скалам, где обитают дикие козы. |
4 Миновав овечьи загоны, он увидел пещеру и зашел в нее по нужде. Давид со своими людьми находился как раз в глубине этой пещеры. |
5 Люди Давида сказали ему: «Вот и настал день, о котором говорил тебе ГОСПОДЬ: Он предает врага в твои руки — поступай с ним, как захочешь!» Давид подкрался и незаметно отрезал у Саула полу одежды. |
6 Но тут же смутился Давид, что отрезал полу одежды Саула. |
7 И сказал он своим людям: «Сохрани меня ГОСПОДЬ сделать такое с владыкой моим, помазанником ГОСПОДНИМ, — поднять на него руку! Ведь он — помазанник ГОСПОДЕНЬ». |
8 |
9 После этого и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: «Владыка мой царь!» Саул оглянулся, а Давид пал на землю ниц, поклонившись ему. |
10 И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь тех, кто говорит, будто Давид желает тебе зла? |
11 Сегодня ты мог воочию убедиться, что в пещере ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки; меня подговаривали убить тебя, но я пощадил тебя и сказал: не подниму руки на владыку моего, ибо он — помазанник ГОСПОДЕНЬ! |
12 Взгляни, отец мой: у меня в руках пола твоей одежды. Если я срезал ее с твоего одеяния, но не убил тебя, значит, нет у меня злого умысла против тебя, нет измены, ничем я перед тобой не согрешил — а ты намерен лишить меня жизни?! |
13 Пусть ГОСПОДЬ рассудит нас с тобой и пусть Он Сам отомстит тебе за меня, но я не подниму на тебя руки. |
14 „Злой всегда мыслит злое“, — гласит старая пословица; но моя рука не коснется тебя. |
15 На кого ополчился царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной-единственной блохой! |
16 Да рассудит нас с тобой ГОСПОДЬ, пусть увидит Он, вступится за меня и спасет меня от тебя!» |
17 |
18 Прав ты, а я не прав! — сказал Саул Давиду. — Ты отплатил мне добром за зло, что я причинил тебе. |
19 Сегодня ты доказал это, поступив со мной по-доброму: ГОСПОДЬ предавал меня в твои руки, но ты не убил меня. |
20 Кто другой подстерег бы своего врага, чтобы отпустить его невредимым? Да воздаст тебе ГОСПОДЬ добром за то, как ты поступил со мной сегодня! |
21 Теперь я знаю, что быть тебе на царстве, твердо держать тебе в руках царство Израильское. |
22 Поклянись же мне ГОСПОДОМ, что не прервешь мой род после меня, не искоренишь имя мое в отчем роду!» |
撒母耳記上第24章 |
Первая книга царствГлава 24 |
1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 |
1 |
2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 |
2 Когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что Давид в пустыне Эн-Геди. |
3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 |
3 Саул взял три тысячи лучших израильских воинов и отправился на поиски Давида и его людей к скалам, где обитают дикие козы. |
4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 |
4 Миновав овечьи загоны, он увидел пещеру и зашел в нее по нужде. Давид со своими людьми находился как раз в глубине этой пещеры. |
5 旣而中心不安、 |
5 Люди Давида сказали ему: «Вот и настал день, о котором говорил тебе ГОСПОДЬ: Он предает врага в твои руки — поступай с ним, как захочешь!» Давид подкрался и незаметно отрезал у Саула полу одежды. |
6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 |
6 Но тут же смутился Давид, что отрезал полу одежды Саула. |
7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 |
7 И сказал он своим людям: «Сохрани меня ГОСПОДЬ сделать такое с владыкой моим, помазанником ГОСПОДНИМ, — поднять на него руку! Ведь он — помазанник ГОСПОДЕНЬ». |
8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 |
8 |
9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 |
9 После этого и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: «Владыка мой царь!» Саул оглянулся, а Давид пал на землю ниц, поклонившись ему. |
10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 |
10 И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь тех, кто говорит, будто Давид желает тебе зла? |
11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 |
11 Сегодня ты мог воочию убедиться, что в пещере ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки; меня подговаривали убить тебя, но я пощадил тебя и сказал: не подниму руки на владыку моего, ибо он — помазанник ГОСПОДЕНЬ! |
12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 |
12 Взгляни, отец мой: у меня в руках пола твоей одежды. Если я срезал ее с твоего одеяния, но не убил тебя, значит, нет у меня злого умысла против тебя, нет измены, ничем я перед тобой не согрешил — а ты намерен лишить меня жизни?! |
13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 |
13 Пусть ГОСПОДЬ рассудит нас с тобой и пусть Он Сам отомстит тебе за меня, но я не подниму на тебя руки. |
14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 |
14 „Злой всегда мыслит злое“, — гласит старая пословица; но моя рука не коснется тебя. |
15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 |
15 На кого ополчился царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной-единственной блохой! |
16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 |
16 Да рассудит нас с тобой ГОСПОДЬ, пусть увидит Он, вступится за меня и спасет меня от тебя!» |
17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 |
17 |
18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 |
18 Прав ты, а я не прав! — сказал Саул Давиду. — Ты отплатил мне добром за зло, что я причинил тебе. |
19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 |
19 Сегодня ты доказал это, поступив со мной по-доброму: ГОСПОДЬ предавал меня в твои руки, но ты не убил меня. |
20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 |
20 Кто другой подстерег бы своего врага, чтобы отпустить его невредимым? Да воздаст тебе ГОСПОДЬ добром за то, как ты поступил со мной сегодня! |
21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 |
21 Теперь я знаю, что быть тебе на царстве, твердо держать тебе в руках царство Израильское. |
22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 |
22 Поклянись же мне ГОСПОДОМ, что не прервешь мой род после меня, не искоренишь имя мое в отчем роду!» |