撒母耳記上

第24章

1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。

2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。

3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。

4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。

5 旣而中心不安、

6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。

7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。

8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。

9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。

10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。

11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。

12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。

13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。

14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。

15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。

16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、

17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。

18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。

19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。

20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。

21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。

22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。

Первая книга царств

Глава 24

1 Давид ушел оттуда и жил в неприступных местах Эн-Геди.

2 Когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что Давид в пустыне Эн-Геди.

3 Саул взял три тысячи лучших израильских воинов и отправился на поиски Давида и его людей к скалам, где обитают дикие козы.

4 Миновав овечьи загоны, он увидел пещеру и зашел в нее по нужде. Давид со своими людьми находился как раз в глубине этой пещеры.

5 Люди Давида сказали ему: «Вот и настал день, о котором говорил тебе ГОСПОДЬ: Он предает врага в твои руки — поступай с ним, как захочешь!» Давид подкрался и незаметно отрезал у Саула полу одежды.

6 Но тут же смутился Давид, что отрезал полу одежды Саула.

7 И сказал он своим людям: «Сохрани меня ГОСПОДЬ сделать такое с владыкой моим, помазанником ГОСПОДНИМ, — поднять на него руку! Ведь он — помазанник ГОСПОДЕНЬ».

8 Этими словами Давид сдержал своих людей и не позволил им напасть на Саула. Саул вышел из пещеры и отправился дальше.

9 После этого и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: «Владыка мой царь!» Саул оглянулся, а Давид пал на землю ниц, поклонившись ему.

10 И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь тех, кто говорит, будто Давид желает тебе зла?

11 Сегодня ты мог воочию убедиться, что в пещере ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки; меня подговаривали убить тебя, но я пощадил тебя и сказал: не подниму руки на владыку моего, ибо он — помазанник ГОСПОДЕНЬ!

12 Взгляни, отец мой: у меня в руках пола твоей одежды. Если я срезал ее с твоего одеяния, но не убил тебя, значит, нет у меня злого умысла против тебя, нет измены, ничем я перед тобой не согрешил — а ты намерен лишить меня жизни?!

13 Пусть ГОСПОДЬ рассудит нас с тобой и пусть Он Сам отомстит тебе за меня, но я не подниму на тебя руки.

14 „Злой всегда мыслит злое“, — гласит старая пословица; но моя рука не коснется тебя.

15 На кого ополчился царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной-единственной блохой!

16 Да рассудит нас с тобой ГОСПОДЬ, пусть увидит Он, вступится за меня и спасет меня от тебя!»

17 Когда Давид высказал всё это Саулу, тот воскликнул: «Твой ли это голос, сын мой Давид? — и зарыдал. —

18 Прав ты, а я не прав! — сказал Саул Давиду. — Ты отплатил мне добром за зло, что я причинил тебе.

19 Сегодня ты доказал это, поступив со мной по-доброму: ГОСПОДЬ предавал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 Кто другой подстерег бы своего врага, чтобы отпустить его невредимым? Да воздаст тебе ГОСПОДЬ добром за то, как ты поступил со мной сегодня!

21 Теперь я знаю, что быть тебе на царстве, твердо держать тебе в руках царство Израильское.

22 Поклянись же мне ГОСПОДОМ, что не прервешь мой род после меня, не искоренишь имя мое в отчем роду!»

撒母耳記上

第24章

Первая книга царств

Глава 24

1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。

1 Давид ушел оттуда и жил в неприступных местах Эн-Геди.

2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。

2 Когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что Давид в пустыне Эн-Геди.

3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。

3 Саул взял три тысячи лучших израильских воинов и отправился на поиски Давида и его людей к скалам, где обитают дикие козы.

4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。

4 Миновав овечьи загоны, он увидел пещеру и зашел в нее по нужде. Давид со своими людьми находился как раз в глубине этой пещеры.

5 旣而中心不安、

5 Люди Давида сказали ему: «Вот и настал день, о котором говорил тебе ГОСПОДЬ: Он предает врага в твои руки — поступай с ним, как захочешь!» Давид подкрался и незаметно отрезал у Саула полу одежды.

6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。

6 Но тут же смутился Давид, что отрезал полу одежды Саула.

7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。

7 И сказал он своим людям: «Сохрани меня ГОСПОДЬ сделать такое с владыкой моим, помазанником ГОСПОДНИМ, — поднять на него руку! Ведь он — помазанник ГОСПОДЕНЬ».

8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。

8 Этими словами Давид сдержал своих людей и не позволил им напасть на Саула. Саул вышел из пещеры и отправился дальше.

9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。

9 После этого и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: «Владыка мой царь!» Саул оглянулся, а Давид пал на землю ниц, поклонившись ему.

10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。

10 И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь тех, кто говорит, будто Давид желает тебе зла?

11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。

11 Сегодня ты мог воочию убедиться, что в пещере ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки; меня подговаривали убить тебя, но я пощадил тебя и сказал: не подниму руки на владыку моего, ибо он — помазанник ГОСПОДЕНЬ!

12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。

12 Взгляни, отец мой: у меня в руках пола твоей одежды. Если я срезал ее с твоего одеяния, но не убил тебя, значит, нет у меня злого умысла против тебя, нет измены, ничем я перед тобой не согрешил — а ты намерен лишить меня жизни?!

13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。

13 Пусть ГОСПОДЬ рассудит нас с тобой и пусть Он Сам отомстит тебе за меня, но я не подниму на тебя руки.

14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。

14 „Злой всегда мыслит злое“, — гласит старая пословица; но моя рука не коснется тебя.

15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。

15 На кого ополчился царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной-единственной блохой!

16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、

16 Да рассудит нас с тобой ГОСПОДЬ, пусть увидит Он, вступится за меня и спасет меня от тебя!»

17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。

17 Когда Давид высказал всё это Саулу, тот воскликнул: «Твой ли это голос, сын мой Давид? — и зарыдал. —

18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。

18 Прав ты, а я не прав! — сказал Саул Давиду. — Ты отплатил мне добром за зло, что я причинил тебе.

19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。

19 Сегодня ты доказал это, поступив со мной по-доброму: ГОСПОДЬ предавал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。

20 Кто другой подстерег бы своего врага, чтобы отпустить его невредимым? Да воздаст тебе ГОСПОДЬ добром за то, как ты поступил со мной сегодня!

21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。

21 Теперь я знаю, что быть тебе на царстве, твердо держать тебе в руках царство Израильское.

22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。

22 Поклянись же мне ГОСПОДОМ, что не прервешь мой род после меня, не искоренишь имя мое в отчем роду!»