提摩太後書第4章 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
4 背眞理、向虛誕、 |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
9 務速至我、 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
21 冬前、爾務至我、 |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно. |
3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух. |
4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы. |
5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое. |
6 |
7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою — |
8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его. |
9 |
10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию. |
11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении. |
12 (Тихика я послал в Эфес.) |
13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента. |
14 |
15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили. |
16 |
17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной, |
18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь. |
19 |
20 |
21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев. |
22 |
提摩太後書第4章 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно. |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух. |
4 背眞理、向虛誕、 |
4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы. |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое. |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
6 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою — |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его. |
9 務速至我、 |
9 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию. |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении. |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
12 (Тихика я послал в Эфес.) |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента. |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
14 |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили. |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
16 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной, |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь. |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
19 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
20 |
21 冬前、爾務至我、 |
21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев. |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
22 |