提摩太後書

第4章

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

4 背眞理、向虛誕、

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

9 務速至我、

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

12 我遣推基古、往以弗所、

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

15 爾當愼防、以其多敵我道、

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

21 冬前、爾務至我、

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 4

1 Перед Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мертвых, во имя пришествия Его и царствования, заклинаю тебя:

2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно.

3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух.

4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы.

5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое.

6 Что до меня, жизнь моя, давно отданная Богу, теперь уже на алтаре и настал час ухода моего.

7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою —

8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его.

9 Постарайся поскорее прийти ко мне,

10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию.

11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении.

12 (Тихика я послал в Эфес.)

13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента.

14 Много зла сделал мне медник Александр. Господь воздаст ему по делам его.

15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили.

16 Когда пришлось мне в первый раз защищаться на суде, со мной не оказалось никого — все меня оставили. Да не вменится им!

17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной,

18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь.

19 Привет от меня Приске и Акиле и дому Онисифора тоже.

20 Эраст задержался в Коринфе, заболевшего же Трофима пришлось оставить мне в Милете.

21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев.

22 Господь да пребудет с духом твоим. Благодать Его со всеми вами!

提摩太後書

第4章

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 4

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

1 Перед Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мертвых, во имя пришествия Его и царствования, заклинаю тебя:

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно.

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух.

4 背眞理、向虛誕、

4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы.

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое.

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

6 Что до меня, жизнь моя, давно отданная Богу, теперь уже на алтаре и настал час ухода моего.

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою —

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его.

9 務速至我、

9 Постарайся поскорее прийти ко мне,

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию.

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении.

12 我遣推基古、往以弗所、

12 (Тихика я послал в Эфес.)

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента.

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

14 Много зла сделал мне медник Александр. Господь воздаст ему по делам его.

15 爾當愼防、以其多敵我道、

15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили.

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

16 Когда пришлось мне в первый раз защищаться на суде, со мной не оказалось никого — все меня оставили. Да не вменится им!

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной,

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь.

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

19 Привет от меня Приске и Акиле и дому Онисифора тоже.

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

20 Эраст задержался в Коринфе, заболевшего же Трофима пришлось оставить мне в Милете.

21 冬前、爾務至我、

21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев.

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

22 Господь да пребудет с духом твоим. Благодать Его со всеми вами!