彼得前書

第2章

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

3 蒙主恩者咸若是、

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

22 其不行惡、口無詭譎、

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

Первое послание апостола Петра

Глава 2

1 Отрешитесь же от всякой злобы и обмана, от лицемерия и зависти, от всякого злословия отрешитесь;

2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению,

3 коль скоро постигли вы, что благ Господь.

4 Он — камень живой; людьми Он отвергнут, но Богом избран, камень драгоценный. К Нему приходя,

5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу.

6 В Писании сказано: «Вот Я полагаю на Сионе сей камень избранный, драгоценный, краеугольный камень; и верующий в Него посрамлен не будет».

7 Для вас, верующих, Он — драгоценность; а для тех, кто не уверовал, — камень, отвергнутый строителями, — хоть и лег Он потом во главу угла,

8 камень, о который спотыкаются, и скала, у которой падают. Но спотыкаются те, кто не повинуется слову Божию, — такова уж их участь.

9 Но вы — род избранный, вы — царственное священство, святой народ, люди, которых Бог признал Своими, и вам возвещать о совершенствах Того, Кто призвал вас из тьмы в дивный Свой свет.

10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы.

11 Дорогие братья мои, я прошу вас, странников, людей, этому миру чужих, не поддавайтесь греховным влечениям плоти, посягающим на ваши души.

12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения.

13 Ради Господа покоряйтесь всякому людьми установленному начальству: царю как верховной власти

14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро.

15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие.

16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии.

17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя.

18 Слуги, подчиняйтесь господам со всяческим уважением, и не только тем, кто добр и снисходителен, а и суровым.

19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу.

20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога.

21 К тому вы и призваны: Христос пострадал за вас, подав тем пример вам, чтобы вы шли по стопам Его.

22 А ведь не совершил Он никакого греха, и в устах Его не было лжи.

23 На злословие не отвечал Он злословием, страдая, не угрожал. Он всякий раз вверял Себя Тому, Кто судит справедливо.

24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы.

25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю.

彼得前書

第2章

Первое послание апостола Петра

Глава 2

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

1 Отрешитесь же от всякой злобы и обмана, от лицемерия и зависти, от всякого злословия отрешитесь;

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению,

3 蒙主恩者咸若是、

3 коль скоро постигли вы, что благ Господь.

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

4 Он — камень живой; людьми Он отвергнут, но Богом избран, камень драгоценный. К Нему приходя,

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу.

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

6 В Писании сказано: «Вот Я полагаю на Сионе сей камень избранный, драгоценный, краеугольный камень; и верующий в Него посрамлен не будет».

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

7 Для вас, верующих, Он — драгоценность; а для тех, кто не уверовал, — камень, отвергнутый строителями, — хоть и лег Он потом во главу угла,

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

8 камень, о который спотыкаются, и скала, у которой падают. Но спотыкаются те, кто не повинуется слову Божию, — такова уж их участь.

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

9 Но вы — род избранный, вы — царственное священство, святой народ, люди, которых Бог признал Своими, и вам возвещать о совершенствах Того, Кто призвал вас из тьмы в дивный Свой свет.

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы.

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

11 Дорогие братья мои, я прошу вас, странников, людей, этому миру чужих, не поддавайтесь греховным влечениям плоти, посягающим на ваши души.

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения.

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

13 Ради Господа покоряйтесь всякому людьми установленному начальству: царю как верховной власти

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро.

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие.

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии.

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя.

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

18 Слуги, подчиняйтесь господам со всяческим уважением, и не только тем, кто добр и снисходителен, а и суровым.

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу.

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога.

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

21 К тому вы и призваны: Христос пострадал за вас, подав тем пример вам, чтобы вы шли по стопам Его.

22 其不行惡、口無詭譎、

22 А ведь не совершил Он никакого греха, и в устах Его не было лжи.

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

23 На злословие не отвечал Он злословием, страдая, не угрожал. Он всякий раз вверял Себя Тому, Кто судит справедливо.

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы.

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю.