馬太福音第8章 |
|
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
|
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
|
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
|
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
|
5 |
|
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
|
7 耶穌曰、我往醫之、 |
|
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
|
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
|
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
|
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
|
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
|
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
|
14 |
|
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
|
16 |
|
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
|
18 |
|
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
|
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
|
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
|
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
|
23 |
|
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
|
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
|
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
|
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
|
28 |
|
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
|
30 遠有羣豕方食、 |
|
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
|
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
|
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
|
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |
Евангелие по МатфеюГлава 8 |
|
1 |
|
2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь». |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает». |
|
7 |
|
8 |
|
9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает». |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему. |
|
16 |
|
17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: |
|
18 |
|
19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел». |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. |
|
25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!» |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?» |
|
30 |
|
31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней». |
|
32 |
|
33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми. |
|
34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности. |
馬太福音第8章 |
Евангелие по МатфеюГлава 8 |
|
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
1 |
|
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь». |
|
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
3 |
|
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
4 |
|
5 |
5 |
|
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает». |
|
7 耶穌曰、我往醫之、 |
7 |
|
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
8 |
|
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает». |
|
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
10 |
|
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
11 |
|
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
12 |
|
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
13 |
|
14 |
14 |
|
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему. |
|
16 |
16 |
|
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: |
|
18 |
18 |
|
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел». |
|
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
20 |
|
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
21 |
|
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
22 |
|
23 |
23 |
|
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. |
|
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!» |
|
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
26 |
|
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
27 |
|
28 |
28 |
|
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?» |
|
30 遠有羣豕方食、 |
30 |
|
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней». |
|
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
32 |
|
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми. |
|
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |
34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности. |