馬太福音

第22章

1 耶穌又設譬、語衆曰、

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

6 其餘執僕、凌辱殺之、

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

22 聞者奇而去、〇

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

26 其二、其三、至其七亦然、

27 厥後、婦亦死、

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

33 衆聞之、奇其訓、〇

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

38 此誡之首而大者、

39 其次愛人如己亦猶是、

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

Евангелие по Матфею

Глава 22

1 И вновь Иисус обратился к ним в притчах:

2 «Представление о Царстве Небесном может дать то, что произошло с одним царем, который устроил для сына своего свадебный пир.

3 Он послал своих слуг собрать гостей, званных на пир, но те не захотели прийти.

4 Послал он других слуг, наказав им: „Скажите званым: вот, я приготовил обед мой. Быки мои и откормленный скот заколоты, всё готово. Приходите на свадебный пир!“

5 Но те опять оставили его слова без внимания. Иные из них разошлись: кто на поле свое, кто по торговым делам;

6 оставшиеся же схватили слуг его и, надругавшись, убили их.

7 Разгневанный царь послал войска свои, приказав истребить тех убийц, а город их сжечь.

8 А слугам своим потом сказал: „Свадебный пир готов, но гости, мной приглашенные, оказались его недостойны.

9 Ступайте же на распутья и, кого найдете, зовите на свадебный пир“.

10 Слуги пошли по дорогам и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых. Зал наполнился наконец гостями.

11 Но когда царь вошел посмотреть на собравшихся, он увидел там человека, одетого не в свадебную одежду,

12 и спросил его: „Друг! Как случилось, что ты вошел сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал.

13 Тогда царь велел слугам: „Свяжите ему руки и ноги и выбросите его вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.

14 Ибо много званых, но мало избранных».

15 Фарисеи ушли и сговорились о том, как им поймать Иисуса на слове.

16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.

17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?»

18 Но Иисус, зная их умысел злой, сказал: «Зачем расставляете Мне сети, лицемеры?

19 Покажите монету, которой платят налог». Они подали Ему денарий.

20 Иисус спросил их: «Чье это изображение и надпись?»

21 «Кесаря», — ответили они. «Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божие — Богу», — сказал Он им.

22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, и спросили Его:

24 «Учитель! Моисей сказал: „Если кто-нибудь умрет бездетным, то на вдове его должен жениться брат умершего и продолжить род брата своего“.

25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату.

26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью.

27 А после всех умерла и та женщина.

28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?»

29 Иисус же ответил им: «Заблуждаетесь вы, не зная Писания и силы Божией.

30 После воскресения уже не женятся, не выходят замуж, но живут, как ангелы в Небе.

31 А что до воскресения мертвых, то неужели вы не читали того, что Бог вам сказал:

32 Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова? Он — не мертвых Бог, а живых».

33 Услышав это, народ не переставал дивиться тому, как и чему Он учил.

34 Тогда фарисеи, услышав, что вынудил Он замолчать саддукеев, собрались вместе вокруг Него,

35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил:

36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?»

37 Иисус сказал ему: «„Люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, всей душою своею и всем разумом своим“,

38 вот первая и самая главная заповедь.

39 Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.

40 Весь Закон и пророки на этих двух заповедях стоят».

41 Когда же вокруг собрались фарисеи, Иисус спросил у них:

42 «Что думаете вы о Мессии? Чей сын Он?» «Давидов», — ответили они.

43 «Если так, — сказал Иисус им на это, — почему же Давид, движимый Духом Божиим, называет Его Господом, говоря:

44 Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим?

45 Если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?»

46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы.

馬太福音

第22章

Евангелие по Матфею

Глава 22

1 耶穌又設譬、語衆曰、

1 И вновь Иисус обратился к ним в притчах:

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

2 «Представление о Царстве Небесном может дать то, что произошло с одним царем, который устроил для сына своего свадебный пир.

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

3 Он послал своих слуг собрать гостей, званных на пир, но те не захотели прийти.

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

4 Послал он других слуг, наказав им: „Скажите званым: вот, я приготовил обед мой. Быки мои и откормленный скот заколоты, всё готово. Приходите на свадебный пир!“

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

5 Но те опять оставили его слова без внимания. Иные из них разошлись: кто на поле свое, кто по торговым делам;

6 其餘執僕、凌辱殺之、

6 оставшиеся же схватили слуг его и, надругавшись, убили их.

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

7 Разгневанный царь послал войска свои, приказав истребить тех убийц, а город их сжечь.

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

8 А слугам своим потом сказал: „Свадебный пир готов, но гости, мной приглашенные, оказались его недостойны.

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

9 Ступайте же на распутья и, кого найдете, зовите на свадебный пир“.

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

10 Слуги пошли по дорогам и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых. Зал наполнился наконец гостями.

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

11 Но когда царь вошел посмотреть на собравшихся, он увидел там человека, одетого не в свадебную одежду,

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

12 и спросил его: „Друг! Как случилось, что ты вошел сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал.

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

13 Тогда царь велел слугам: „Свяжите ему руки и ноги и выбросите его вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

14 Ибо много званых, но мало избранных».

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

15 Фарисеи ушли и сговорились о том, как им поймать Иисуса на слове.

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?»

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

18 Но Иисус, зная их умысел злой, сказал: «Зачем расставляете Мне сети, лицемеры?

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

19 Покажите монету, которой платят налог». Они подали Ему денарий.

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

20 Иисус спросил их: «Чье это изображение и надпись?»

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

21 «Кесаря», — ответили они. «Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божие — Богу», — сказал Он им.

22 聞者奇而去、〇

22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, и спросили Его:

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

24 «Учитель! Моисей сказал: „Если кто-нибудь умрет бездетным, то на вдове его должен жениться брат умершего и продолжить род брата своего“.

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату.

26 其二、其三、至其七亦然、

26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью.

27 厥後、婦亦死、

27 А после всех умерла и та женщина.

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?»

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

29 Иисус же ответил им: «Заблуждаетесь вы, не зная Писания и силы Божией.

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

30 После воскресения уже не женятся, не выходят замуж, но живут, как ангелы в Небе.

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

31 А что до воскресения мертвых, то неужели вы не читали того, что Бог вам сказал:

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

32 Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова? Он — не мертвых Бог, а живых».

33 衆聞之、奇其訓、〇

33 Услышав это, народ не переставал дивиться тому, как и чему Он учил.

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

34 Тогда фарисеи, услышав, что вынудил Он замолчать саддукеев, собрались вместе вокруг Него,

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил:

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?»

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

37 Иисус сказал ему: «„Люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, всей душою своею и всем разумом своим“,

38 此誡之首而大者、

38 вот первая и самая главная заповедь.

39 其次愛人如己亦猶是、

39 Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

40 Весь Закон и пророки на этих двух заповедях стоят».

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

41 Когда же вокруг собрались фарисеи, Иисус спросил у них:

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

42 «Что думаете вы о Мессии? Чей сын Он?» «Давидов», — ответили они.

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

43 «Если так, — сказал Иисус им на это, — почему же Давид, движимый Духом Божиим, называет Его Господом, говоря:

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

44 Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим?

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

45 Если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?»

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы.