馬太福音

第11章

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 宜傾耳以聽焉、

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

Евангелие по Матфею

Глава 11

1 Преподав эти наставления двенадцати ученикам Своим, Иисус отправился учить и проповедовать в городах Галилеи.

2 Когда Иоанн в темнице услышал о делах, которые совершал Христос, он послал своих учеников

3 спросить Его: «Ты ли Тот, Кто должен был прийти, или ждать нам другого?»

4 Иисус ответил им: «Ступайте и передайте Иоанну то, что вы слышите и видите:

5 слепые прозревают, глухие слышат и хромые ходят; видите прокаженных очищенными, мертвых — воскрешенными и что нуждающимся возвещается Благая Весть.

6 И блажен, кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть».

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус, обратившись к народу, стал говорить об Иоанне: «Что же хотели увидеть вы, когда ходили в пустыню? Ведь не тростник, качающийся на ветру?

8 На что же смотреть вы ходили? На человека в пышной одежде? Но те, кто в пышных одеждах, — они в царских дворцах.

9 Зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Конечно же, так, но, скажу вам, он много больше, чем пророк.

10 Он тот, о котором в Писании говорится: Вот, впереди Тебя посылаю вестника Моего, он приготовит путь Твой перед Тобой“.

11 Поверьте Мне, среди всех, рожденных женщинами, не было более великого, чем Иоанн Креститель; но наименьший в Царстве Небесном — больше его.

12 От дней же Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия.

13 Но предсказания всех пророков и Закон вели к Иоанну,

14 и он, если хотите знать, и есть Илия, который должен был прийти.

15 У кого есть уши, пусть услышит!

16 Люди нынешнего поколения — с кем сравню их? С теми детьми, что сидят на рыночной площади и друг друга

17 укоряют: „Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели похоронные песни, а вы не плакали“.

18 Ибо вот пришел Иоанн, он не ест и не пьет, а они говорят: „В нем бес“.

19 И пришел Сын Человеческий — ест и пьет Он, а они говорят: „Вот человек, который любит есть и пить вино и дружит со сборщиками налогов и грешниками“. Но оправдана мудрость делами своими».

20 Потом Иисус стал укорять города, в которых сотворил многие чудеса Свои, за то, что не покаялись они:

21 «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире, в Сидоне увидели те чудеса, что свершились у вас, то давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.

22 И говорю вам: Сидону и Тиру будет легче в День Суда, чем вам!

23 А ты, Капернаум, думаешь, что до неба превознесут тебя? Нет. До ада ты будешь низвержен. Ибо, если в Содоме совершились бы те чудеса, что в тебе свершены, то стоял бы и ныне он;

24 говорю Я вам: земле содомской будет легче в День Суда, чем тебе».

25 Тогда же Иисус произнес: «Благодарю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что сокрыл Ты всё это от мудрых и разумных и открыл таким простым, как дети.

26 Да, Отец, ибо так было угодно Тебе!

27 Всё вверено Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; также не знает никто Отца, кроме Сына и тех, кому Сын хочет открыть.

28 Придите ко Мне все, несущие тяжкое бремя трудов и забот, и Я успокою вас!

29 Примите на себя иго заповедей Моих и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,

30 потому что иго Мое удобно нести, и ноша Моя легка».

馬太福音

第11章

Евангелие по Матфею

Глава 11

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

1 Преподав эти наставления двенадцати ученикам Своим, Иисус отправился учить и проповедовать в городах Галилеи.

2 約翰在獄、聞基督行事、

2 Когда Иоанн в темнице услышал о делах, которые совершал Христос, он послал своих учеников

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

3 спросить Его: «Ты ли Тот, Кто должен был прийти, или ждать нам другого?»

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

4 Иисус ответил им: «Ступайте и передайте Иоанну то, что вы слышите и видите:

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

5 слепые прозревают, глухие слышат и хромые ходят; видите прокаженных очищенными, мертвых — воскрешенными и что нуждающимся возвещается Благая Весть.

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

6 И блажен, кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть».

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус, обратившись к народу, стал говорить об Иоанне: «Что же хотели увидеть вы, когда ходили в пустыню? Ведь не тростник, качающийся на ветру?

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

8 На что же смотреть вы ходили? На человека в пышной одежде? Но те, кто в пышных одеждах, — они в царских дворцах.

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

9 Зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Конечно же, так, но, скажу вам, он много больше, чем пророк.

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

10 Он тот, о котором в Писании говорится: Вот, впереди Тебя посылаю вестника Моего, он приготовит путь Твой перед Тобой“.

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

11 Поверьте Мне, среди всех, рожденных женщинами, не было более великого, чем Иоанн Креститель; но наименьший в Царстве Небесном — больше его.

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

12 От дней же Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия.

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

13 Но предсказания всех пророков и Закон вели к Иоанну,

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

14 и он, если хотите знать, и есть Илия, который должен был прийти.

15 宜傾耳以聽焉、

15 У кого есть уши, пусть услышит!

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

16 Люди нынешнего поколения — с кем сравню их? С теми детьми, что сидят на рыночной площади и друг друга

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

17 укоряют: „Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели похоронные песни, а вы не плакали“.

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

18 Ибо вот пришел Иоанн, он не ест и не пьет, а они говорят: „В нем бес“.

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

19 И пришел Сын Человеческий — ест и пьет Он, а они говорят: „Вот человек, который любит есть и пить вино и дружит со сборщиками налогов и грешниками“. Но оправдана мудрость делами своими».

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

20 Потом Иисус стал укорять города, в которых сотворил многие чудеса Свои, за то, что не покаялись они:

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

21 «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире, в Сидоне увидели те чудеса, что свершились у вас, то давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

22 И говорю вам: Сидону и Тиру будет легче в День Суда, чем вам!

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

23 А ты, Капернаум, думаешь, что до неба превознесут тебя? Нет. До ада ты будешь низвержен. Ибо, если в Содоме совершились бы те чудеса, что в тебе свершены, то стоял бы и ныне он;

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

24 говорю Я вам: земле содомской будет легче в День Суда, чем тебе».

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

25 Тогда же Иисус произнес: «Благодарю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что сокрыл Ты всё это от мудрых и разумных и открыл таким простым, как дети.

26 誠哉、父之善意、固如是也、

26 Да, Отец, ибо так было угодно Тебе!

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

27 Всё вверено Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; также не знает никто Отца, кроме Сына и тех, кому Сын хочет открыть.

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

28 Придите ко Мне все, несущие тяжкое бремя трудов и забот, и Я успокою вас!

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

29 Примите на себя иго заповедей Моих и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

30 потому что иго Мое удобно нести, и ноша Моя легка».