士師記第3章 |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
2 |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
13 |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |
Книга судейГлава 3 |
1 |
2 чтобы и у новых поколений израильских был опыт, чтобы научились воевать те, кто не умел прежде: |
3 оставил Господь филистимлян (пять их областей с правителями), всех ханаанеев, сидонян и хиввеев, что живут на Ливане, от горы Баал-Ермон до Лево-Хамата. |
4 Все эти народы были оставлены, чтобы испытать израильтян и узнать, будут ли они повиноваться заповедям ГОСПОДНИМ, данным их отцам через Моисея. |
5 И жили израильтяне среди ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев: |
6 брали в жены их дочерей, своих дочерей выдавали за их сыновей и богам их служили. |
7 |
8 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян, предал их в руки Кушан-Ришатаима, царя месопотамского Арама, и были они в рабстве у Кушан-Ришатаима восемь лет. |
9 И когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи, Он послал им избавителя: спас их Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева. |
10 Был на нем Дух ГОСПОДЕНЬ, и он был судьей Израиля, правил им. Он пошел войной на врага, и ГОСПОДЬ предал в его руки Кушан-Ришатаима, царя Арама. Победил он Кушан-Ришатаима, |
11 и прекратились войны в этой стране, был мир сорок лет, пока Отниэль, сына Кеназа, не умер. |
12 |
13 Эглон собрал к себе аммонитян и амалекитян, выступил в поход и одержал победу над израильтянами, завоевав Город пальм. |
14 И были израильтяне в рабстве у Эглона, царя моавского, восемнадцать лет. |
15 |
16 А Эхуд приготовил себе обоюдоострый меч в локоть длиной и привязал его под одеждой к правому бедру. |
17 Доставил Эхуд дань Эглону, царю моавскому (это был тучный человек). |
18 Он передал дань и отослал людей, что их несли, |
19 а сам от идолов, что стояли в Гилгале, вернулся к царю Эглону и сказал ему: «Царь, есть у меня к тебе тайное слово!» Тот немедленно отослал всех своих приближенных, и они вышли. |
20 Тогда Эхуд поднялся к нему в личные покои, в верхнюю прохладную комнату, и сказал: «Есть у меня для тебя слово от Бога!» Эглон поднялся с кресла, |
21 а Эхуд выхватил левой рукой меч, привязанный у него на правом бедре, и вонзил ему в живот, |
22 так что рукоять вошла вслед за клинком и меча не видно стало под жиром, потому что Эхуд не стал извлекать меча из тела. И вышли испражнения. |
23 А Эхуд выбрался во внутренний двор; дверь же верхней комнаты он закрыл и запер. |
24 |
25 Так они ждали, пока их не смутило, что Эглон так долго не открывает двери верхней комнаты. Тогда они взяли ключ и, отперев дверь, увидели, что владыка их лежит на полу мертвый. |
26 И пока они были в замешательстве, Эхуд скрылся, прошел мимо идолов и бежал в Сеиру. |
27 |
28 «Идите за мной! — призвал он их. — ГОСПОДЬ отдал вам в руки врагов ваших, моавитян!» Израильтяне последовали за ним, захватили берега подле бродов Иордана по дороге в Моав и никого из моавитян не пропускали. |
29 И нанесли израильтяне поражение Моаву, около десяти тысяч моавитян было убито: все они были могучие воины и тучные, и никто из них не спасся. |
30 В тот день израильтяне победили моавитян, и прекратились войны в этой стране, был мир восемьдесят лет. |
31 |
士師記第3章 |
Книга судейГлава 3 |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
1 |
2 |
2 чтобы и у новых поколений израильских был опыт, чтобы научились воевать те, кто не умел прежде: |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
3 оставил Господь филистимлян (пять их областей с правителями), всех ханаанеев, сидонян и хиввеев, что живут на Ливане, от горы Баал-Ермон до Лево-Хамата. |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
4 Все эти народы были оставлены, чтобы испытать израильтян и узнать, будут ли они повиноваться заповедям ГОСПОДНИМ, данным их отцам через Моисея. |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
5 И жили израильтяне среди ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев: |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
6 брали в жены их дочерей, своих дочерей выдавали за их сыновей и богам их служили. |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
7 |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
8 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян, предал их в руки Кушан-Ришатаима, царя месопотамского Арама, и были они в рабстве у Кушан-Ришатаима восемь лет. |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
9 И когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи, Он послал им избавителя: спас их Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева. |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
10 Был на нем Дух ГОСПОДЕНЬ, и он был судьей Израиля, правил им. Он пошел войной на врага, и ГОСПОДЬ предал в его руки Кушан-Ришатаима, царя Арама. Победил он Кушан-Ришатаима, |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
11 и прекратились войны в этой стране, был мир сорок лет, пока Отниэль, сына Кеназа, не умер. |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
12 |
13 |
13 Эглон собрал к себе аммонитян и амалекитян, выступил в поход и одержал победу над израильтянами, завоевав Город пальм. |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
14 И были израильтяне в рабстве у Эглона, царя моавского, восемнадцать лет. |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
15 |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
16 А Эхуд приготовил себе обоюдоострый меч в локоть длиной и привязал его под одеждой к правому бедру. |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
17 Доставил Эхуд дань Эглону, царю моавскому (это был тучный человек). |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
18 Он передал дань и отослал людей, что их несли, |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
19 а сам от идолов, что стояли в Гилгале, вернулся к царю Эглону и сказал ему: «Царь, есть у меня к тебе тайное слово!» Тот немедленно отослал всех своих приближенных, и они вышли. |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
20 Тогда Эхуд поднялся к нему в личные покои, в верхнюю прохладную комнату, и сказал: «Есть у меня для тебя слово от Бога!» Эглон поднялся с кресла, |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
21 а Эхуд выхватил левой рукой меч, привязанный у него на правом бедре, и вонзил ему в живот, |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
22 так что рукоять вошла вслед за клинком и меча не видно стало под жиром, потому что Эхуд не стал извлекать меча из тела. И вышли испражнения. |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
23 А Эхуд выбрался во внутренний двор; дверь же верхней комнаты он закрыл и запер. |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
24 |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
25 Так они ждали, пока их не смутило, что Эглон так долго не открывает двери верхней комнаты. Тогда они взяли ключ и, отперев дверь, увидели, что владыка их лежит на полу мертвый. |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
26 И пока они были в замешательстве, Эхуд скрылся, прошел мимо идолов и бежал в Сеиру. |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
27 |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
28 «Идите за мной! — призвал он их. — ГОСПОДЬ отдал вам в руки врагов ваших, моавитян!» Израильтяне последовали за ним, захватили берега подле бродов Иордана по дороге в Моав и никого из моавитян не пропускали. |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
29 И нанесли израильтяне поражение Моаву, около десяти тысяч моавитян было убито: все они были могучие воины и тучные, и никто из них не спасся. |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
30 В тот день израильтяне победили моавитян, и прекратились войны в этой стране, был мир восемьдесят лет. |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |
31 |