啟示錄

第16章

1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、

2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、

3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、

4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、

5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、

6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、

7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、

8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、

9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、

10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、

11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、

12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、

13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、

14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、

15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、

16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、

17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、

18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、

19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、

20 島嶼已無、山嶺盡失、

21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、

Откровение

Глава 16

1 После этого услышал я, как громкий голос из Храма сказал семи ангелам: «Пойдите и вылейте на землю семь чаш ярости Божьей!»

2 Вышел первый ангел и вылил свою чашу на землю — и страшные мучительные язвы покрыли тех, кто носил клеймо зверя и поклонялся образу его.

3 Второй ангел вылил свою чашу в море — сделалось море, как кровь мертвеца, так что погибло в нем всё живое.

4 Третий ангел в реки вылил чашу свою и в источники вод — все они тоже превратились в кровь.

5 Тут услышал я ангела вод: «Праведен Ты в судах Своих, Ты, Кто есть и Кто был всегда. Свят Ты в приговоре Своем:

6 пролили они кровь святых слуг Твоих и пророков, потому обрек Ты их пить кровь, как они того заслужили».

7 И от жертвенника послышалось: «Так, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!»

8 Четвертый ангел вылил чашу свою на солнце — и дано было солнцу сжигать людей страшным своим огнем.

9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями.

10 Пятый вылил чашу свою на престол зверя — мраком покрылось царство его. Люди кусали языки свои от боли,

11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои.

12 Вылил шестой ангел чашу свою, на великую реку Евфрат вылил — и высохла вода ее. Так был приготовлен путь для царей с востока.

13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных.

14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя.

15 Тут услышал я: «Приду внезапно, когда не будут ждать Меня. Блажен будет бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не видно было срама его».

16 И собрали эти духи царей на место, которое по-еврейски зовется Армагеддон.

17 Но вот седьмой ангел вылил чашу свою в воздух: и донесся от престола в Храме мощный голос: «Кончено!»

18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле.

19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего.

20 Пропали все острова и горы исчезли,

21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание.

啟示錄

第16章

Откровение

Глава 16

1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、

1 После этого услышал я, как громкий голос из Храма сказал семи ангелам: «Пойдите и вылейте на землю семь чаш ярости Божьей!»

2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、

2 Вышел первый ангел и вылил свою чашу на землю — и страшные мучительные язвы покрыли тех, кто носил клеймо зверя и поклонялся образу его.

3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、

3 Второй ангел вылил свою чашу в море — сделалось море, как кровь мертвеца, так что погибло в нем всё живое.

4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、

4 Третий ангел в реки вылил чашу свою и в источники вод — все они тоже превратились в кровь.

5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、

5 Тут услышал я ангела вод: «Праведен Ты в судах Своих, Ты, Кто есть и Кто был всегда. Свят Ты в приговоре Своем:

6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、

6 пролили они кровь святых слуг Твоих и пророков, потому обрек Ты их пить кровь, как они того заслужили».

7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、

7 И от жертвенника послышалось: «Так, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!»

8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、

8 Четвертый ангел вылил чашу свою на солнце — и дано было солнцу сжигать людей страшным своим огнем.

9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、

9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями.

10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、

10 Пятый вылил чашу свою на престол зверя — мраком покрылось царство его. Люди кусали языки свои от боли,

11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、

11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои.

12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、

12 Вылил шестой ангел чашу свою, на великую реку Евфрат вылил — и высохла вода ее. Так был приготовлен путь для царей с востока.

13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、

13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных.

14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、

14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя.

15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、

15 Тут услышал я: «Приду внезапно, когда не будут ждать Меня. Блажен будет бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не видно было срама его».

16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、

16 И собрали эти духи царей на место, которое по-еврейски зовется Армагеддон.

17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、

17 Но вот седьмой ангел вылил чашу свою в воздух: и донесся от престола в Храме мощный голос: «Кончено!»

18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、

18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле.

19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、

19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего.

20 島嶼已無、山嶺盡失、

20 Пропали все острова и горы исчезли,

21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、

21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание.