出埃及記第6章 |
1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇 |
2 |
3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。 |
4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、 |
5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。 |
6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。 |
7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。 |
8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。 |
9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。 |
10 耶和華諭摩西曰、 |
11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。 |
12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。 |
13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇 |
14 |
15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。 |
16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。 |
17 革順生立尼、示每、依其世系。 |
18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。 |
19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。 |
20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。 |
21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。 |
22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。 |
23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。 |
25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。 |
26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇 |
27 |
28 |
29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。 |
30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。 |
ИсходГлава 6 |
1 |
2 |
3 и это Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, хотя как „ГОСПОДЬ“ — с этим именем Своим — никогда им не открывался. |
4 Я заключил с ними Союз вечный, Завет Мой им ниспослал, обещая дать им землю ханаанскую, землю, по которой они кочевали, на которой они прежде жили как люди пришлые. |
5 Да, стоны сынов Израилевых, угнетаемых египтянами, Я услышал, и пришло время Мне исполнить слова Завета Моего. |
6 Поэтому передай израильтянам Мои слова: „Я, ГОСПОДЬ! Я выведу вас из неволи египетской, освобожу вас от рабства, от угнетения избавлю рукою простертой и судами великими. |
7 Я усыновлю вас: вы станете Моим народом, а Я — Богом вашим. И после всего, что произойдет, вы убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Бог, Который освободил вас из египетской неволи. |
8 Я введу вас в ту землю, которую, воздев руку Мою, клятвенно обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову. Отдам ее вам в наследство. Я, ГОСПОДЬ, сделаю это!“» |
9 Когда же Моисей стал передавать эти слова сынам Израилевым, те не захотели его слушать, столь сильным было их уныние и столь тяжким — рабство. |
10 |
11 «Ступай и проси фараона, царя египетского, отпустить сынов Израилевых из страны его». |
12 Но Моисей открыто высказал ГОСПОДУ свое сомнение: «Уж если сыны Израилевы отказываются слушать меня, станет ли фараон внимать моей речи, такой несовершенной?» |
13 ГОСПОДЬ, однако, продолжал говорить с Моисеем и Аароном о сынах Израилевых и о фараоне, царе египетском, и вновь повелел им вывести израильтян из Египта. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Им же, Моисею с Аароном, суждено было вступить в переговоры с фараоном, царем египетским, дабы вывести сынов Израилевых из Египта. |
28 |
29 Всё там же, в Египте, говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал: «Я — ГОСПОДЬ! Всё, что Я говорю тебе, перескажи фараону, царю египетскому». |
30 «Но не речист ведь я, — возразил Моисей ГОСПОДУ, — станет ли слушать меня фараон?» |
出埃及記第6章 |
ИсходГлава 6 |
1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇 |
1 |
2 |
2 |
3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。 |
3 и это Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, хотя как „ГОСПОДЬ“ — с этим именем Своим — никогда им не открывался. |
4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、 |
4 Я заключил с ними Союз вечный, Завет Мой им ниспослал, обещая дать им землю ханаанскую, землю, по которой они кочевали, на которой они прежде жили как люди пришлые. |
5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。 |
5 Да, стоны сынов Израилевых, угнетаемых египтянами, Я услышал, и пришло время Мне исполнить слова Завета Моего. |
6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。 |
6 Поэтому передай израильтянам Мои слова: „Я, ГОСПОДЬ! Я выведу вас из неволи египетской, освобожу вас от рабства, от угнетения избавлю рукою простертой и судами великими. |
7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。 |
7 Я усыновлю вас: вы станете Моим народом, а Я — Богом вашим. И после всего, что произойдет, вы убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Бог, Который освободил вас из египетской неволи. |
8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。 |
8 Я введу вас в ту землю, которую, воздев руку Мою, клятвенно обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову. Отдам ее вам в наследство. Я, ГОСПОДЬ, сделаю это!“» |
9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。 |
9 Когда же Моисей стал передавать эти слова сынам Израилевым, те не захотели его слушать, столь сильным было их уныние и столь тяжким — рабство. |
10 耶和華諭摩西曰、 |
10 |
11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。 |
11 «Ступай и проси фараона, царя египетского, отпустить сынов Израилевых из страны его». |
12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。 |
12 Но Моисей открыто высказал ГОСПОДУ свое сомнение: «Уж если сыны Израилевы отказываются слушать меня, станет ли фараон внимать моей речи, такой несовершенной?» |
13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇 |
13 ГОСПОДЬ, однако, продолжал говорить с Моисеем и Аароном о сынах Израилевых и о фараоне, царе египетском, и вновь повелел им вывести израильтян из Египта. |
14 |
14 |
15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。 |
15 |
16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。 |
16 |
17 革順生立尼、示每、依其世系。 |
17 |
18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。 |
18 |
19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。 |
19 |
20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。 |
20 |
21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。 |
21 |
22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。 |
22 |
23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
23 |
24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。 |
24 |
25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。 |
25 |
26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇 |
26 |
27 |
27 Им же, Моисею с Аароном, суждено было вступить в переговоры с фараоном, царем египетским, дабы вывести сынов Израилевых из Египта. |
28 |
28 |
29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。 |
29 Всё там же, в Египте, говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал: «Я — ГОСПОДЬ! Всё, что Я говорю тебе, перескажи фараону, царю египетскому». |
30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。 |
30 «Но не речист ведь я, — возразил Моисей ГОСПОДУ, — станет ли слушать меня фараон?» |